Recherche

Créer un Blog

Syndication

  • Flux RSS des articles

Texte Libre

Profil

  • : Thomas Dretart
  • thomasdretart
  • : Homme
  • : France Belgique Europe Bruxelles Wallonie
  • : poésie journaliste poète critique éditeur
  • : Mon prénom croate "Tomislav" corespond à Frédéric français, Thamat en arabe,Fridrich en allemand, Miroslav à la slave en général, derivant du verbe aramenien "tamiati" = faire la paix, donc, je suis quelqu'un qui aime et qui fait la paix.Poè

Recommander

Mercredi 11 novembre 2009


clip_image001

 

J’appel de lecteurs de trouver et m’envoyer encore de traductions pour les ajouter ici.

 

POZIVAM ČITAOCE DA PRONAĐU JOŠ PRIJEVODA OVE

POEME I PRILOŽE U RUBRICI “COMMENT” KAKO BISMO

KOMPLETIRALI SVE PRIJEVODE

NA BOSANSKOM, HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU

Koliko znqm u BiH su objavljena jos dva prijevoda prije 30 i prije 20 godina. Moj je treci.

Time biste pomogli da se nasa kulturna riznica obogati.

 

Fugue de mort[1]1 – Traduction - Jean-Pierre Lefebre

 

Lait noir de l'aube nous le buvons le soir

le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit

nous buvons et buvons

nous creusons[2]2 dans le ciel une tombe où l'on n'est pas

serré

Un homme habite la maison il joue avec le serpents il

écrit

il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes

cheveux d'or

écrit ces mots s'avance sur le seuil et les étoiles tressaillent

il siffle ses grands chiens[3]3

il siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la terre une

tombe

il nous commande allons jouez pour qu'on danse

Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit

te buvons le matin puis à midi nous te buvons le soir

nous te buvons et buvons

Un homme habite la maison il joue avec les serpentes il

écrit

il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes

cheveux d'or

Tes cheveux cendre Sulamith nous creusons dans le ciel

une tombe où l'on n'est pas serré

Il crie enfoncez plus vos bêches dans la terre[4]4 vous autres

et vous chantez jouez

il attrape le fer à sa ceinture il le brandit ses jeux sont

bleus

enfoncez plus les bêches vous autres et vous jouez encore

pour qu'on danse

Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit

te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir

nous buvons et buvons

un homme habite la maison Margareth tes cheveux d'or

tes cheveux cendre Sulamith il joue avec ses serpents

Il crie jouez plus douce la mort est maître

d'Allemagne

il crie plus sombre les archets et votre fumée montera

vers ciel

vous aurez une tombe alors dans les nuages où l'on n'est

pas serré

Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit

te buvons à midi la mort est un maître d'Allemagne

nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons

la mort est un maître d'Allemagne son œil est bleu

il t'atteint d'une balle de plombe il ne te manque pas[5]5

un homme habite la maison Margareth tes cheveux

d'or

il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une

tombe dans le ciel

il joue avec les serpentes et rêve la mort est en maître

d'Allemagne

tes cheveux d'or Margareth

tes cheveux cendre Sulamith


1 Datirano od Celana 1945. Najprije se pojavila u jednom rumunjskom prijevodu Petrea Solomona, pod naslovom Tangoul mortii. Kompozicija termina Todesfuge (Fuga smrti) sugerira jednu vrstu pogrebnog muzikalnog genrea.

2 Schaufeln: doslovce, prevrtati lopatom, među inim konotira Milchschwester Schaufel, la sœur de lait pelle (sestra po mlijeku lopata) , uvijek po Celanu asocirana prinudnom radu u konclogoru u Tabareštiju.

3 Der Rüde označava jednog velikog psa, mužjaka, za rat ili lov: misli se na njemačke doge (der Bluthund) kod SS-ovaca, ili na druge velike pse korištene u konclogorima.

4 Das Erdreich : ovaj tehnički termin označava sloj humusa ili vegetalne zemlje. Riječ evocira uostalom, ne imajući taj smisao, "zemaljsko kraljevstvo".

5 U izvornom njemačkom tekstu ovdje je rima s prethodnim stihom "blau" - "genau".

 

Paul Celan: Todesfuge  izvorni tekst

Fuga smrti prepjev Branimira Živojinovića  

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der

schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes

Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne

er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde

er befielt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der

schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes

Haar Margarete

Dein aschene Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den

Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet

und spielt

er greift nach dem Eisernem Gurt er schwingst seine Augen sind

blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum

Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft süßer den Tod der Ton ist ein Meister aus Deutsch-

land

er ruht streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch

in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Detsch-

land

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der

Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Mei-

ster aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

 

Crno mleko preranosti mi ga pijemo s večeri

pijemo ga u podne i jutrom pijemo noću

pijemo pijemo

kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno

U kući živi čovek sa gujama se igra

pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto

on piše pred kuću izlazi svetlucaju zvezde

on zviždi dovabljuje kerove izvabljuje svoje Jevreje

naređuje da se u zemlji iskopa grob

zapoveda za igru da sviramo

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću

mi te pijemo jutrom u podne pijemo s večeri

pijemo pijemo

U kući živi čovek sa gujama se igra

pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto

Tvoja kosa od pepela Sulamko

kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno

On viče kopajte dublje u zemlju a vi drugi

pevajte svirajte za pojasom gvožđa se maša

i vitla njime oči su njegove plave

dublje ašovom a vi za igru svirajte

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću

mi te pijemo u podne jutrom pijemo s večeri

pijemo pijemo

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto

tvoja kosa od pepela Sulamko on se sa gujama igra

Viče smrt svirajte slađe smrt je majstor iz Nemačke

viče prevlačite tamnije gudalom po violini

pa ćete kao dim u vazduh se vinuti tada

u oblaku biće vam grob i neće vam biti tesno

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću

pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke

pijemo te s večeri jutrom pijemo pijemo

smrt je majstor iz Nemačke njegove oči su plave

olovnim zrnom te pogađa tačno te pogađa

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto

pujda kerove na nas grob nam u vazduhu poklanja

igra se s gujama sanjari smrt je majstor iz Nemačke

Tvoja kosa od zlata Margreto

Tvoja kosa od pepela Sulamko

 

Prijevod Tomislava Dretara -Fuga smrti – Paul Celan

Hrvatski/Croate

 

Fuga smrti

Crno mlijeko svitanja mi s večeri pijemo njega
pijemo ga u podne i s jutra mi ga i noću pijemo        

mi pijemo i pijemo
                                                             

mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno
                                                       

Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše

kad se smrači u on piše Njemačku Margarito tvoje zlatne kose

on piše to stupi pred kuću a zvijezde svjetlucaju
on zazviždi svojim psinama  

on zazviždi svojim Židovima da  

izađu kopati jedan grob u zemlji      
                                                                               

on nam zapovijeda svirajte nam sad  za ples
                                                                

Crno mlijeko svitanja mi te noću pijemo
                                                        

pijemo te s jutra potom o podnevu mi te  pijemo s večeri
                                                             

mi pijemo i pijemo
                                                       

Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše

kad se smrači u Njemačkoj  on piše Margarita tvoje kose zlatne
                                                         

Tvoje kose  pepelne Sulamitko mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno
                                                               

Zabodite svoje lopate u zemlju viče on a vi drugi vi pjevajte svirajte
                                                             

on zgrabi gvožđe za svojim pojasom on ga zavitla njegove su oči su plave

zabodite svoje lopate vi drugi a vi svirajte dalje za ples
                                                           

Crno mlijeko svitanja mi te noću
                                                              

pijemo te u podne i ujutro te  pijemo s večeri
                                                                    

mi pijemo i pijemo
                                                                

jedan čovjek stanuje  u kući  Margarita tvoje kose zlatne
                                                                 

tvoje pepelne kose  pepelne Sulamitko on se igra sa zmijama
                                                               

On viče svirajte nježnije smrt                          

ona je majstor iz Njemačke  
                                                                         

on zove mračnije gudala stavite tad ćete vi kao dim uspeti se u zrak
                                                                     

tad ćete imati jedan grob u oblacima gdje  nije tijesno
                             

Crno mlijeko svitanja mi te pijemo noću
                                                              

pijemo te u podne smrt je jedan majstor iz Njemačke
                                                                   

mi te  pijemo s večeri i ujutro te pijemo i pijemo
                                                            

smrt je jedan majstor iz Njemačke   oko njegovo   je plavo
                                                             

on te gađa jednom olovnom  kuglom on te neće promašiti                                                                  

jedan čovjek stanuje u kući Margarito tvoje zlatne kose
                                                                               

on nagoni svoje psine na nas i ponudi nam jedan grob
u zraku
                                                                     

on se igra sa zmijama i sanja  smrt  je majstor iz Njemačke
tvoje zlatne vlasi Margarito
tvoje pepelne vlasi Sulamitko

Paul Celan – Fuga smrti Preveo Zlatko Krasni

 

Crno mleko zore pijemo ga uveče                                              pijemo ga u podne i izjutra pijemo ga noću

pijemo i pijemo

kopamo grob u vazduhu tu nije tesno

U kući živi čovek sa zmijama se igra piše

on piše kada se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto

to piše i izlazi pred kuću i svetlucaju zvezde zviždi svojim psima da priđu

on zviždi Jevrejima da izađu hajde kopajte grob u zemlji

naređuje nam a sad muziku za ples

Crno mleko zore pijemo te noću

pijemo te izjutra i u podne pijemo te uveče

                                                   

pijemo i pijemo

U kući živi čovek sa zmijama se igra piše

on piše kad se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto

Tvoja kosa od pepela Sulamko kopamo grob od vazduhu tu nije tesno

On viče zabodite dublje u zemlju a vi drugi pevajte i svirajte

hvata se za gvožđe u opasaču vitla njime njegove oči su plave

zabodite dublje ašove vi drugi dalje muziku za ples

Crno mleko zore pijemo te noću

pijemo te u podne i izjutra pijemo te uveče

pijemo i pijemo

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto

tvoja kosa od pepela Sulamko sa zmijama se igra                                            

Viče svirajte umilnije tu   smrt smrt je majstor iz Nemačke

on viče zagudite dublje na violinama pa ćete se vinuti u vazduh kao dim

pa ćete imati grob u oblacima tamo vam neće biti tesno

Crno mleko zore pijemo te noću

pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke

pijemo te uveče i izjutra pijemo i pijemo

smrt je majstor iz Nemačke njegovo oko je plavo

olovnim zrnom te pogađa zanavek te pogađa

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto

huška svoje pse na nas poklanja nam u vazduhu grob

sa zmijama se igra i sneva smrt je majstor iz Nemačke

tvoja kosa od zlata Margareto

tvoja kosa od pepela Sulamko


****************
פאול צלאן -
מוות פוגה חלב שחור של שחר אנחנו שותים בערב אנחנו שותים אותו בצהריים ולא בבוקר אנחנו שותים את זה בלילה אנחנו שותים ושותים אנחנו לחפור קבר באוויר כי זה מקרוב חיי אדם בבית שמשחק עם נחשים לכתוב כותב כאשר מחשיך לגרמניה השיער הזהוב שלך מרגרטה הוא כותב את זה ואת הצעדים מול הבית ויש נצנוץ הכוכבים הוא שריקות יחד הכלבים שלו שריקות יהודים החוצה הוא יכול לחפור קבר באדמה שלו הוא מצווה עלינו עכשיו לשחק על הריקוד חלב שחור של בוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים אותך בבוקר בצהריים אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים ושותים חיי אדם בבית שמשחק עם נחשים לכתוב כותב כאשר מחשיך לגרמניה השיער הזהוב שלך מרגרטה שיער אפרורי שלך שולמית אנחנו לחפור קבר באוויר כי זה מקרוב הוא קורא לה זין עמוק באדמה אתה לאחרים לשיר ולשחק הוא שולח יד הברזל בחגורתו הוא מניף את עיניו הכחולות עמוק זין לחפור לה לנוח מכם להמשיך לשחק בשביל לרקוד על חלב שחור של בוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים אותך בצהריים ולא בבוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים ושותים חיי אדם בבית השיער הזהוב שלך מרגרטה שיער אפרורי שלך שולמית הוא משחק עם הנחשים הוא קורא מחזות מוות מתוק, המוות הוא אמן מגרמניה הוא קורא משיכות מכחול כהות של הכינורות ואז מגביר את זה כמו עשן באוויר אז יש לך קבר בעננים כי זה לא מקרוב חלב שחור של בוקר אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים אותך למוות בצהריים הוא אמן מגרמניה אנחנו שותים אותך בלילה אנחנו שותים בבוקר ולשתות מוות הוא אמן מגרמניה עיניו הוא כחול הוא מכה בך עם כדור עופרת, הוא מכה בך פשוט חיי אדם בבית השיער הזהוב שלך מרגרטה הוא מגדיר אותנו על הכלבים שלו, הוא נותן לנו קבר באוויר הוא משחק עם הנחשים ומוות dreameth הוא אמן מגרמניה השיער הזהוב שלך מרגרטה השיער שלך שולמית אפרורי

 

Fuga smrti  - slovène

 

 

Črno mleko zore pijemo zvečer

pijemo ga opoldne in zjutraj in mi ga pijemo ponoči

mi pijemo in pijemo

mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno 

En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše

ko se zmrači piše Nemško Margarito z zlatimi lasmi

on piše stopi pred hišo in zvezde se svetlikajo

on žvižga svojim psom

on žvižga svojim Židom da

pridejo skopati grob v zemljo 

on nam ukazuje igrajte nam sedaj za ples

črno mleko zore mi pijemo to noč

pijemo ga zjutraj dopoldne in zvečer 

mi pijemo in pijemo 

En človek stanuje v hiši igrajoč  se s kačami in piše

ko se zmrači v Nemčiji Margarito z zlatimi lasmi 

Tvoje  pepelnaste lase pepelne Sulamitko mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno 

Zabodite svoje lopate v zemljo  kriči on a vi drugi pojte igrajte 

on zgrabi železo s svojim pasom ga zavije njegove oči so modre

vi drugi zabodite svoje lopate in vi igrajte naprej za ples 

Črno mleko zore te noči 

Pijemo te opoldne in zjutraj ter pijemo zvečer 

Mi pijemo in pijemo 

Človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlatih las 

Tvoje pepelnate lase pepelna Sulamitka igrajoč se s kačami 

On kriči igrajte nežnejšo smrt

Ona je mojster iz Nemčije 

on kliče mračna godala postaviti takrat ko se boste kot dim povzpeli v zrak 

takrat boste imeli en grob v oblakih kjer ni tesno 

Črno mleko zore mi te pijemo zvečer

pijemo te opoldne smrt je en mojster iz Nemčije

mi te pijemo od večera do jutra te pijemo in pijemo 

smrt je mojster iz Nemčije oko njegovo je modro

in te zadeva z eno svinčeno kroglo in ne bo te zgrešil 

človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlatih las 

on nažene svoje pse na nas in nam ponudi en grob v zraku 

igrajoč se s kačami sanja smrt je mojster iz Nemčije

tvoje zlate lase Margarito

tvoje pepelne lase s Sulamitko 

 

 

Prevod: Vojko Rebula
Par Thomas Dretart - Publié dans : Die Todes Fuge Anthologie - Communauté : Île des Poètes Immortelles
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mercredi 11 novembre 2009


Vojko Rebula, poète slovène


Fuga smrti  - slovène

 

 

Črno mleko zore pijemo zvečer

pijemo ga opoldne in zjutraj in mi ga pijemo ponoči

mi pijemo in pijemo

mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno 

En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše

ko se zmrači piše Nemško Margarito z zlatimi lasmi

on piše stopi pred hišo in zvezde se svetlikajo

on žvižga svojim psom

on žvižga svojim Židom da

pridejo skopati grob v zemljo 

on nam ukazuje igrajte nam sedaj za ples

črno mleko zore mi pijemo to noč

pijemo ga zjutraj dopoldne in zvečer 

mi pijemo in pijemo 

En človek stanuje v hiši igrajoč  se s kačami in piše

ko se zmrači v Nemčiji Margarito z zlatimi lasmi 

Tvoje  pepelnaste lase pepelne Sulamitko mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno 

Zabodite svoje lopate v zemljo  kriči on a vi drugi pojte igrajte 

on zgrabi železo s svojim pasom ga zavije njegove oči so modre

vi drugi zabodite svoje lopate in vi igrajte naprej za ples 

Črno mleko zore te noči 

Pijemo te opoldne in zjutraj ter pijemo zvečer 

Mi pijemo in pijemo 

Človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlatih las 

Tvoje pepelnate lase pepelna Sulamitka igrajoč se s kačami 

On kriči igrajte nežnejšo smrt

Ona je mojster iz Nemčije 

on kliče mračna godala postaviti takrat ko se boste kot dim povzpeli v zrak 

takrat boste imeli en grob v oblakih kjer ni tesno 

Črno mleko zore mi te pijemo zvečer

pijemo te opoldne smrt je en mojster iz Nemčije

mi te pijemo od večera do jutra te pijemo in pijemo 

smrt je mojster iz Nemčije oko njegovo je modro

in te zadeva z eno svinčeno kroglo in ne bo te zgrešil 

človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlatih las 

on nažene svoje pse na nas in nam ponudi en grob v zraku 

igrajoč se s kačami sanja smrt je mojster iz Nemčije

tvoje zlate lase Margarito

tvoje pepelne lase s Sulamitko 

 

 

Prevod: Vojko Rebula
Par Thomas Dretart - Publié dans : Traductions multiningues - Communauté : Île des Poètes Immortelles
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mercredi 11 novembre 2009
namur-09-1
Tomislav Dretar, écrivain
belgo-bosno-croate
vous invite à la dédicace
de son  livre  "Aux portes
de l'Inaccessible -
Na  vratima Nedostupnog"


Foire du Livre belge

à Centre culturel Uccle -
Rue Rouge n° 47


*
20, 21 i 22 studenog

MOE-izdanja bit će prisutan na
7. izdanje
Belgijski Sajam knjiga

za Kulturni Centar Uccle

47 Crvena Street, 1180 Uccle

Foire du Livre belge

Petak, 20 studeni od 17h do 21H30 (službeno otvaranje u 18:30)
Subota 21 i nedjelju, 22. studenoga 10-18.

Prezentacije i potpisivanje knjiga Alma Lazarevska Francoise Pirart, Monique Thomassetie, Gerard Adam, Tomislav Dretar et Michel Joiret.


Par Thomas Dretart - Publié dans : Au nom de la poésie - Communauté : Île des Poètes Immortelles
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 10 novembre 2009



SOBA

SOBA. POGLED PO PROSTORU JE 
NEMA PRIČA PRETEKLOSTI PREPLETENA Z 
OBČUTKOM SEDAJNOSTI ČASA,  
ČAKAJOČ NEZNANIH TRENUTKOV 
PRIHAJAJOČEGA DNE. 
 
V SOBI POSTELJA, OB NJEJ NOČNA OMARICA,  
KJER STOJI SLIKA V BELEM OKVIRJU, 
OČIŠČENA OSVETLJUJE NASMEH NA NJENEM OBRAZU, 
UJETEM V MINJIVOSTI. 
 
URA NA STENI NEUMORNO TIK TAKA  
IN MERI ČAS TRENUTKOV, 
KI POSTAJAJO PRETEKLOST.


VOJKO REBULA


SOBA 
 
SOBA.POGLEDOT NIZ SOBATA 
E TIVOK SVEDOK NA MINATOTO 
IZMESAN SO CUVSTVA 
NA SEGASNO VREME 
CEKAJKI GI NEPOZNATITE 
MIGOVI STO DOAGJAAT. 
 
VO SOBATA KREVET, 
ORMAR VEDNAS DO NEGO, 
A TAMU FIGURA VO BELA RAMKA 
SO ISCISTENA I SVETLA NASMEVKA 
NA NEJZINOTO LICE, 
ZAROBENA VO MINATOTO. 
 
NA ZIDOT CASOVNIKOT 
NEUMORNO GO MERI 
MIGOT NA VREMETO 
KOE STANUVA ISTORIJA. 
 
VERZIJA : JULIJANA MARINKOVIK
 
 

SOBA 
 
SOBA. POGLED PO PROSTORIJI JE 
NIJEMA PRIČA PROŠLOSTI POMIJEŠANA SA 
OSJEĆAJEM SADAŠNJOSTI VREMENA, 
ČEKAJUĆI NEPOZNATE MOMENTE 
OD DOLAZEĆEG. 
 
U SOBI KREVET, UZ NJEGA NOĆNI KABINET, 
GDJE STOJI SLIKA U BIJELOM OKVIRU, 
OČIŠĆEN OSVJETLJUJE OSMIJEHOM NA NJENOM 
LICU, 
UHVAĆEN U MINJIVOSTI.  
 
SAT NA ZIDU NEUMORNO OTKUCAVA 
I MJERI MOMENTE VREMENA, 
KOJI POSTAJU POVIJEST. 
 
VERZIJA: GORAN VRHUNC


ROOM 
 
ROOM .VIEW OF THE SPACE IS A 
SILENT WITNESS OF THE PAST,  
RE-KNITTED WITH 
THE FEELING OF THE TIME, 
AWAITING THE UNKOWN MOMENTS 
OF THE COMING YEAR. 
 
IN THE ROOM IS A BED. 
BY THE BED IS THE NIGHTSTAND 
WHERE STANDS A PHOTO OF A FIGURE 
IN A WHITE FRAME. 
CLEANED, ILLUMINATING A SMILE 
ON HER FACE. 
CAPTURED IN IMMORTALITY. 
 
A CLOCK ON THE WALL TIRELESSLY TICK TACKS 
AND MEASURES TIME'S MOMENTS 
WICH ARE BECOMING THE PAST.


TRANSLATION : VALERIJA M. JOSEPH

Par Thomas Dretart - Publié dans : poésie d'origine slave - Communauté : Île des Poètes Immortelles
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 8 novembre 2009

 

Tomislav Dretar (pripremio i preveo):Hafiz iz Širaza, perzijski lirski pjesnik ; rođen u Širazu oko 1320 po I.K../ Hafiz de Shiraz, né à Shiraz aux environs de 1320, Khodja Shams-eddine Muhammad, plus connu sous le pseudonyme de Hafiz

 


Hafiz.jpg

Source - Izvor :  

http://www.poesie.net/hafiz2.htm

 

Hafizovi citati - Les citations d'Hafiz

«Le bec de la plume peigne la chevelure du langage.»- Kljun pera (kalema) češlja kosu jeziku.
[ Hafiz ] - Divan

 

«Comment trouver le chemin qui mène au pays où vit ton désir ? En renonçant à tes désirs.»  Kako naći put koji vodi u zemlju tvoje žudnje? Tako da se okaniš svojih žudnji.http://gfx2.hotmail.com/mail/w2/emoticons/sun.gif
[ Hafiz ]

«Des amis, un flacon de vin, du loisir, un coin parmi les fleurs... je n’échangerai pas cette joie pour un monde, présent ou à venir.»
[ Hafiz ] - Les Ghazels Prijatelji, kupa vina, kutak u cvijeću... to radost razmijenio ne bih ni za jedan svijet, bilo sadašnji bilo budući.

«En pleine angoisse, ne perds jamais l'espoir, car la moelle la plus exquise est dans l'os le plus dur.» U sred zebnje ne gubi nikad nadu, jer najfinija moždina se nalazi u najtvrđim kostima.
[ Hafiz ] - Les Ghazels

«Souviens-toi que le livre sacré n'est exalté par-dessus tous les livres que parce qu'il a subi lui-même l'épreuve du temps.» Sjeti se da je sveta knjiga uznesena iznad svih drugih knjiga zato što je i sama pretrpjela iskušenja vremena.
[ Hafiz ] - Les Ghazels













Hafiz.jpg

Hafiz de Shiraz

 

Né à Shiraz aux environs de 1320, Khodja Shams-eddine Muhammad, plus connu sous le pseudonyme de Hafiz (celui qui connaît le Coran par coeur), est, avec Saadi, Firdousi et Khayyâm, un des quatre poètes unanimement reconnus en Iran.  Le père de Hafiz aurait émigré d'Ispahan à Shiraz où il serait mort durant la petite enfance du poète, laissant sa famille dans la plus grande gêne. Dans un centre de civilisation islamique aussi florissant que le Shiraz de cette époque, d'humbles débuts n'étaient qu'un désavantage relatif et il est plausible qu'Hafiz ait reçu une éducation classique achevée. Ses vers portent témoignage de sa connaissance de l'arabe, des sciences islamiques et de la littérature persane. On suppose qu'il était en possession de son talent de panégyriste avant l'âge de 30 ans, puisqu'un de ses plus célèbres poèmes mentionne avec nostalgie d'autres notables du Shiraz de cette période (V 1350), dont le souverain lui-même.

On situe traditionnellement vers 1368 la publication du Diwan, bien qu'aucun manuscrit de cette version ne soit connu. Malgré toutes ces imprécisions biographiques, une certitude demeure : Hafiz fut le premier à donner au panégyrique une forme lyrique. Il cultiva notamment à un niveau de perfection inégalé , le ghazal, une des formes anciennes de la poésie iranienne consacrée aux confidences mystiques, à l'expression des joies et des souffrances de l'amour, et dont les thèmes, communs à la poésie lyrique persane, sont le vin, l'amour, les plaisirs de la nature et le mystère qui gouverne le destin de l'homme. Ce genre littéraire connut avec Hafiz son apogée. La première difficulté en est la métrique imposée au persan, langue européenne accentuée, qu'il contraint au carcan de la poésie arabe fondée sur la longueur des syllabes. Hafiz a ses mètres favoris dont le Dowri, réalisé le plus souvent en deux fois sept syllabes. Le rythme en est essentiel : les vers de Hafiz sont avant tout destinés à être chantés. La rime unique, la graphie arabe du persan (qui n'est pas une langue sémitique) ne facilitent pas non plus les choses. Goethe, auteur du Diwan occidental et oriental et du Chant de Mahomet, écrit à propos d'Hafiz :

Notre poète s'est fait avant tout un devoir de clarté; il a pris soin de s'exprimer dans le langage le plus simple, dans le rythme le plus facile, le plus insinuant par son idiome, et il n'a laissé entrevoir que de loin ces artifices et ces raffinements par lesquels les orientaux s'efforcent de plaire. On t'a, Saint Hafiz, appelé la langue mystique, mais on ne comprend pas que sans être dévot, tu es bienheureux. Seul celui qui aime et connaît Hafiz sait ce qu'a chanté Calderon.

Tel est l'hommage du plus grand poète de langue allemande au plus grand poète de langue persane.

d'après un travail de Mme Turki, pour la revue "Vivre en Poésie"

 

 

 

Hafiz.jpg 

Hafiz iz Širaza

Hafiz iz Širaza, perzijski lirski pjesnik ; rođen u Širazu oko 1320 po I.K.. Godine, Hodža Šemsudin Muhamed, poznatiji pod pseudonimom Hafiz uz Saadija, Firduzija i Hajama  dio pjesničkog četverolista jednodušno priznatog u Iranu. Hafizov otac emigrirao je iz Isfahana u Širaz gdje je umro ostavivši iza sebe budućeg velikog pjesnika u njegovoj ranoj djetinjoj dobi a obitelj u velikoj nevolji. U jednom središtu islamske civilizacije u punom procvatu, što je tada Isfahan nesumnjivo bio, skromni početci nisu tada bili su sve drugo samo ne i relativna olakšica iako je, vjerojatno je, primio cjelovito klasično obrazovanje. Njegovi stihovi svjedoče o poznavanju arapskog jezika, islamskih naznanosti i perzijske književnosti. Za pretpostaviti je da je njegov panegirički talent zarana dostigao svoj vrhunac jer njegova najslavnija pjesma koja slavi brojne uglednike Širaza tog doba spominje i suverenova  (godine 1350. poslije I.K.).  Po tradiciji smješta se objavljivanje Diwana u godinu 1368. iako ni jedan njegov rukopis iz tog perioda nije poznat. Usprkos svim biografskim nedoumicama jedno je sigurno: Hafiz je prvi pjesnik u svijetu koji je panegiriku (hvalospjevu) da lirsku formu. Jednako tako podigao je na najvišiumoguću razinu formu gazele, formu iranske mistične i ljubavne lirike u prostorima radosti i patnji gdje vino, ljubav i užici u prirodi vladaju čovjekovim udesom. Lirski genre  s Hafizom dostiže svoj apogej a metrika je njegova prva poteškoća nametnuta iranskom naglašeno europskom jeziku a  što ga stavlja u okove arapske poezije utemeljene na dugim slogovima. Hafiz ima svoju omiljenu metriku od kojih je dawri najčešće u formi od dva puta po sedam slogova. Hafizovi stihovi  su prije svega namijenjeni pjevanju. Jedinstvena rima, arapska grafija perzijskog jezika (koji nije semitski jezik kao arapski) nimalo ne olakšavaju stvar u odgonetanju tajne Hafizovog vrhunskog pjesničkog umijeća.

 

Hafizovi citati - Les citations d'Hafiz

«Le bec de la plume peigne la chevelure du langage.»- Kljun pera (kalema) češlja kosu jeziku.
[ Hafiz ] - Divan

«Souviens-toi que le livre sacré n'est exalté par-dessus tous les livres que parce qu'il a subi lui-même l'épreuve du temps.» Sjeti se da je sveta knjiga uznesena iznad svih drugih knjiga zato što je i sama pretrpjela iskušenja vremena.
[ Hafiz ] - Les Ghazels

«En pleine angoisse, ne perds jamais l'espoir, car la moelle la plus exquise est dans l'os le plus dur.» U sred zebnje ne gubi nikad nadu, jer najfinija moždina se nalazi u najtvrđim kostima.
[ Hafiz ] - Les Ghazels

«Des amis, un flacon de vin, du loisir, un coin parmi les fleurs... je n’échangerai pas cette joie pour un monde, présent ou à venir.»
[ Hafiz ] - Les Ghazels Prijatelji, kupa vina, kutak u cvijeću... to radost razmijenio ne bih ni za jedan svijet, bilo sadašnji bilo budući.

«Comment trouver le chemin qui mène au pays où vit ton désir ? En renonçant à tes désirs.»  Kako naći put koji vodi u zemlju tvoje žudnje? Tako da se okaniš svojih žudnji. 
[ Hafiz ]

 

 

 


Par Thomas Dretart - Publié dans : Poésie bilingue - Communauté : Île des Poètes Immortelles
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander

Présentation

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés