J’appel de lecteurs de trouver et m’envoyer encore de traductions pour les ajouter ici.
POZIVAM ČITAOCE DA PRONAĐU JOŠ PRIJEVODA OVE
POEME I PRILOŽE U RUBRICI “COMMENT” KAKO BISMO
KOMPLETIRALI SVE PRIJEVODE
NA BOSANSKOM, HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU
Koliko znqm u BiH su objavljena jos dva prijevoda prije 30 i prije 20 godina. Moj je treci.
Time biste pomogli da se nasa kulturna riznica obogati.
|
Fugue de mort[1]1 – Traduction - Jean-Pierre Lefebre |
|
Lait noir de l'aube nous le buvons le soir le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit nous buvons et buvons nous creusons[2]2 dans le ciel une tombe où l'on n'est pas serré Un homme habite la maison il joue avec le serpents il écrit il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes cheveux d'or écrit ces mots s'avance sur le seuil et les étoiles tressaillent il siffle ses grands chiens[3]3 il siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la terre une tombe il nous commande allons jouez pour qu'on danse Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit te buvons le matin puis à midi nous te buvons le soir nous te buvons et buvons Un homme habite la maison il joue avec les serpentes il écrit il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes cheveux d'or Tes cheveux cendre Sulamith nous creusons dans le ciel une tombe où l'on n'est pas serré Il crie enfoncez plus vos bêches dans la terre[4]4 vous autres et vous chantez jouez il attrape le fer à sa ceinture il le brandit ses jeux sont bleus enfoncez plus les bêches vous autres et vous jouez encore pour qu'on danse Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir nous buvons et buvons un homme habite la maison Margareth tes cheveux d'or tes cheveux cendre Sulamith il joue avec ses serpents Il crie jouez plus douce la mort est maître d'Allemagne il crie plus sombre les archets et votre fumée montera vers ciel vous aurez une tombe alors dans les nuages où l'on n'est pas serré Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit te buvons à midi la mort est un maître d'Allemagne nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons la mort est un maître d'Allemagne son œil est bleu il t'atteint d'une balle de plombe il ne te manque pas[5]5 un homme habite la maison Margareth tes cheveux d'or il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une tombe dans le ciel il joue avec les serpentes et rêve la mort est en maître d'Allemagne tes cheveux d'or Margareth tes cheveux cendre Sulamith 1 Datirano od Celana 1945. Najprije se pojavila u jednom rumunjskom prijevodu Petrea Solomona, pod naslovom Tangoul mortii. Kompozicija termina Todesfuge (Fuga smrti) sugerira jednu vrstu pogrebnog muzikalnog genrea. 2 Schaufeln: doslovce, prevrtati lopatom, među inim konotira Milchschwester Schaufel, la sœur de lait pelle (sestra po mlijeku lopata) , uvijek po Celanu asocirana prinudnom radu u konclogoru u Tabareštiju. 3 Der Rüde označava jednog velikog psa, mužjaka, za rat ili lov: misli se na njemačke doge (der Bluthund) kod SS-ovaca, ili na druge velike pse korištene u konclogorima. 4 Das Erdreich : ovaj tehnički termin označava sloj humusa ili vegetalne zemlje. Riječ evocira uostalom, ne imajući taj smisao, "zemaljsko kraljevstvo". 5 U izvornom njemačkom tekstu ovdje je rima s prethodnim stihom "blau" - "genau". |
|
Paul Celan: Todesfuge izvorni tekst |
Fuga smrti prepjev Branimira Živojinovića |
|
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde er befielt uns spielt auf nun zum Tanz Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete Dein aschene Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem Eisernem Gurt er schwingst seine Augen sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Er ruft süßer den Tod der Ton ist ein Meister aus Deutsch- land er ruht streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng Schwarze milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Detsch- land wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Mei- ster aus Deutschland dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith |
Crno mleko preranosti mi ga pijemo s večeri pijemo ga u podne i jutrom pijemo noću pijemo pijemo kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno U kući živi čovek sa gujama se igra pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto on piše pred kuću izlazi svetlucaju zvezde on zviždi dovabljuje kerove izvabljuje svoje Jevreje naređuje da se u zemlji iskopa grob zapoveda za igru da sviramo Crno mleko preranosti mi te pijemo noću mi te pijemo jutrom u podne pijemo s večeri pijemo pijemo U kući živi čovek sa gujama se igra pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto Tvoja kosa od pepela Sulamko kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno On viče kopajte dublje u zemlju a vi drugi pevajte svirajte za pojasom gvožđa se maša i vitla njime oči su njegove plave dublje ašovom a vi za igru svirajte Crno mleko preranosti mi te pijemo noću mi te pijemo u podne jutrom pijemo s večeri pijemo pijemo u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto tvoja kosa od pepela Sulamko on se sa gujama igra Viče smrt svirajte slađe smrt je majstor iz Nemačke viče prevlačite tamnije gudalom po violini pa ćete kao dim u vazduh se vinuti tada u oblaku biće vam grob i neće vam biti tesno Crno mleko preranosti mi te pijemo noću pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke pijemo te s večeri jutrom pijemo pijemo smrt je majstor iz Nemačke njegove oči su plave olovnim zrnom te pogađa tačno te pogađa u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto pujda kerove na nas grob nam u vazduhu poklanja igra se s gujama sanjari smrt je majstor iz Nemačke Tvoja kosa od zlata Margreto Tvoja kosa od pepela Sulamko |
| Prijevod Tomislava Dretara -Fuga smrti – Paul Celan | ||
|
Hrvatski/Croate
|
|
Paul Celan – Fuga smrti Preveo Zlatko Krasni |
|
|
Crno mleko zore pijemo ga uveče pijemo ga u podne i izjutra pijemo ga noću pijemo i pijemo kopamo grob u vazduhu tu nije tesno U kući živi čovek sa zmijama se igra piše on piše kada se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto to piše i izlazi pred kuću i svetlucaju zvezde zviždi svojim psima da priđu on zviždi Jevrejima da izađu hajde kopajte grob u zemlji naređuje nam a sad muziku za ples Crno mleko zore pijemo te noću pijemo te izjutra i u podne pijemo te uveče
pijemo i pijemo U kući živi čovek sa zmijama se igra piše on piše kad se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto Tvoja kosa od pepela Sulamko kopamo grob od vazduhu tu nije tesno On viče zabodite dublje u zemlju a vi drugi pevajte i svirajte hvata se za gvožđe u opasaču vitla njime njegove oči su plave zabodite dublje ašove vi drugi dalje muziku za ples Crno mleko zore pijemo te noću pijemo te u podne i izjutra pijemo te uveče pijemo i pijemo u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto tvoja kosa od pepela Sulamko sa zmijama se igra Viče svirajte umilnije tu smrt smrt je majstor iz Nemačke on viče zagudite dublje na violinama pa ćete se vinuti u vazduh kao dim pa ćete imati grob u oblacima tamo vam neće biti tesno Crno mleko zore pijemo te noću pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke pijemo te uveče i izjutra pijemo i pijemo smrt je majstor iz Nemačke njegovo oko je plavo olovnim zrnom te pogađa zanavek te pogađa u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto huška svoje pse na nas poklanja nam u vazduhu grob sa zmijama se igra i sneva smrt je majstor iz Nemačke tvoja kosa od zlata Margareto
tvoja kosa od pepela Sulamko
|
|
Fuga smrti - slovène
Črno mleko zore pijemo zvečer
pijemo ga opoldne in zjutraj in mi ga pijemo ponoči
mi pijemo in pijemo
mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno
En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše
ko se zmrači piše Nemško Margarito z zlatimi lasmi
on piše stopi pred hišo in zvezde se svetlikajo
on žvižga svojim psom
on žvižga svojim Židom da
pridejo skopati grob v zemljo
on nam ukazuje igrajte nam sedaj za ples
črno mleko zore mi pijemo to noč
pijemo ga zjutraj dopoldne in zvečer
mi pijemo in pijemo
En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše
ko se zmrači v Nemčiji Margarito z zlatimi lasmi
Tvoje pepelnaste lase pepelne Sulamitko mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno
Zabodite svoje lopate v zemljo kriči on a vi drugi pojte igrajte
on zgrabi železo s svojim pasom ga zavije njegove oči so modre
vi drugi zabodite svoje lopate in vi igrajte naprej za ples
Črno mleko zore te noči
Pijemo te opoldne in zjutraj ter pijemo zvečer
Mi pijemo in pijemo
Človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlatih las
Tvoje pepelnate lase pepelna Sulamitka igrajoč se s kačami
On kriči igrajte nežnejšo smrt
Ona je mojster iz Nemčije
on kliče mračna godala postaviti takrat ko se boste kot dim povzpeli v zrak
takrat boste imeli en grob v oblakih kjer ni tesno
Črno mleko zore mi te pijemo zvečer
pijemo te opoldne smrt je en mojster iz Nemčije
mi te pijemo od večera do jutra te pijemo in pijemo
smrt je mojster iz Nemčije oko njegovo je modro
in te zadeva z eno svinčeno kroglo in ne bo te zgrešil
človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlatih las
on nažene svoje pse na nas in nam ponudi en grob v zraku
igrajoč se s kačami sanja smrt je mojster iz Nemčije
tvoje zlate lase Margarito
tvoje pepelne lase s Sulamitko
Prevod: Vojko Rebula
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander






