Recherche

Créer un Blog

Syndication

  • Flux RSS des articles

Texte Libre

Profil

  • : Thomas Dretart
  • thomasdretart
  • : Homme
  • : France Belgique Europe Bruxelles Wallonie
  • : poésie journaliste poète critique éditeur
  • : Mon prénom croate "Tomislav" corespond à Frédéric français, Thamat en arabe,Fridrich en allemand, Miroslav à la slave en général, derivant du verbe aramenien "tamiati" = faire la paix, donc, je suis quelqu'un qui aime et qui fait la paix.Poè

Recommander

Samedi 27 juin 2009

 

Ève était plus noble que le feu et plus belle que la boue

Eva bi plemenitija od vatre i ljepša od blata

Le ciel avait son début en parole comme la Terre

Nebo svoj početak imade u riječi kao i Zemlja

Le soleil commençait à briller par la parole au ciel

Sunce poče sijati po riječi u nebu

La parole n’avait pas la parole en commencement

Riječ ne imade riječi u početku

Iblis a été forgé du feu la lumière en témoigne

Ibliz bi iskovan od vatre svjetlost je svjedokom

L’homme a été pétri du boue en un mot

Čovjek bi zamiječen od blata u samo jednoj riječi

Bruxelles est apparu du marécage et il tient bien

Bruxelles se pojavio iz baruštine i dobro se nosi

Citibank et les autres de tout cela en témoignent

Citibak i one druge o tome svjedoče

Le feu ne voulait pas s’incliner devant l’argile

Vatra ne htjede se pokloniti pred blatom

La rébellion des éléments concevaient le commencement

Pobuna elementa zače početak

De l’histoire le feu ne pouvait pas faire bouger la boue

Prema priči vatra ne mogaše pokrenuti blato

Il fallait que Dieu inspire un souffle que la boue respire

Trebalo je da Bog udahne jedan dah da bi blato prodisalo

Et Dieu vit que la collaboration entre feu et boue marche

I Bog vidje kako suradnja blata i vatre ide

Avant la parole y avait un regarde on y vit la solitude

Prije riječi bi jedan pogled otud se vidi samoća

Satan brulait du désire cependant il n’avait rien à enflammer

Sotona izgaraše od žudnje a ne imade ništa za upaliti

L’homme la boue qui bouge était perplexe il reste muet

Čovjek-blato-koje-mrda bi zbunjen i ostade bez riječi

Dieu évolua la chose et Lui décida la mettre en prose

Bog pokrenu stvar prema naprijed On odluči staviti ju u prozu

Sans rien dire Dieu crééa Ève dont le début était morose

A da ništa ne reče Bog stvori Evu čiji početak bi sumorno

Condition de la solitude du feu et de la boue qui bougea

Stanje vatrine samoće i blata koje mrda

Ève était plus noble que le feu et plus belle que la boue

Eva bi plemenitija od vatre i ljepša od blata

Puis la parole s’est présenté à Ève de concevoir un fils

Po tome riječ se predstavi Evi da bi začela sina

Fils de qui ? Ce de la parole, de la boue, du feu ou de Dieu ?

Čijeg sina? Onog od riječi, blata, vatre ili Boga?


Thomas Dretart: PAROLE, MON LOGEMENT SOCIAL - poèmes inédits

Par Thomas Dretart - Publié dans : Poésie belge francophone - Communauté : ECRIVAINS FRANCOPHONES
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Présentation

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés