|
Il n’y a pas au monde une parole pareille |
Nema u svijetu drugog skaza[1]
|
|
Il n’y a pas au monde
|
Nema u svijetu drugog skaza jednakog Tom koji sleti na cvijet poput pčele Tom iz stiha da lebdi u boli da hoće Da začme a da se ne osladostrasti niti okoristi Pa poslije uvjeri ljepotu da se izgubi U nebu odnoseći zlobnost s prvom Boli cvjetajućeg svjetla u potpunosti Svjesnog da je skaz jedino živuće biće Muškog roda milovano udivljavano i po tome pomazono Jer sve do te točke cijeli svijet je siguran Da vjetar odlijeće da voda protječe Da nema nikog osim jedne jedine osobe Da svjedokom bude vijesti radosnoj i lijepoj izmeđ psovke i onkraj Villona
[1] Skaza « Skaz »-imenica muškog roda koju sam stvorio po potrebi ove pjesmne. Naime u izvornom francuskom tekstu pjesme stoji « la parole-riječ;govor, glas, rječitost;izgovor“ jer ni u francuskom nisam našao odgovarajući niti u potpunosti zadovoljavajuću riječ, koja bi označila sve pobrojano i u isto vrijeme otvorila mogućnost poimanja riječi koja se oplodila, ostvarila, koja svjedoči i koja je zalog svjedočenju – „vira“-„zadana riječ-čast“, a to je zapravo Gospodin naš – Isus Krist-Pomazanik koji svjedoči na najuvjerljivijem mjestu – na križu raspet. |