HEINRICH HEINE:Die Lorelei en traductions anglais, français et croate

Publié le par Thomas Dretart

HEINRICH HEINE
Die Lorelei
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten 
Daß ich so traurig bin; 
Ein Märchen aus alten Zeiten 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. 
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt, 
Und ruhig fließt der Rhein; 
Der Gipfel des Berges funkelt 
Im Abendsonnenschein. 
 
Die schönste Jungfrau sitzet 
Dort oben wunderbar, 
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet 
Sie kämmt ihr gold'nes Haar. 
 
Sie kämmt es mit gold'nem Kamme 
Und singt ein Lied dabei; 
Das hat eine wundersame 
Gewaltige Melodei. 
 
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe 
ergreift es mit wildem Weh, 
Er schaut nicht die Felsenriffe, 
Er schaut nur hinauf in die Höh'. 
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen 
Am Ende Schiffer und Kahn; 
Und das hat mit ihrem Singen 
Die Lorelei getan. 
Heinrich Heine
*************


 
HEINRICH HEINE
Die Lorelei
 
I know not, what it is portending
that I am so depressed;
a legend from olden days past
will not leave my mind alone.
 
The breeze is cool and it darkens,
and peaceful flows the Rhine;
the peak of the mountain sparkles
with evening's setting sun.
 
The fairest maiden sits perched
right up there wondrously,
her golden jewelry flashes
she combs her golden hair.
 
She combs with a comb all golden
and thus she sings a song;
that has a mysteriously
tyrannical melody.
 
 
The sailor in tiny vessel
is seized with a savage woe,
he sees not the rocky reef edge,
and that's the deed, by her singing
 
I think that the waves have devoured
at last the sailor and boat;
and that's the deed, by her singing
the Lorelei has done.
Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005 

HEINRICH HEINE
Die Lorelei
 
Je suis en proie à la tristesse. 
D’où cela vient-il? Je ne sais.
De ce conte du temps passé
Qui hante mon âme sans cesse?
 
C’est le soir, la brise est légère.
On voit couler, calme, le Rhin
Et luire le haut du ravin
Où le soleil se réverbère.
 
Mais, la vierge qui est assise
Là-haut est plus splendide encor,
Elle peigne ses cheveux d’or
Tandis que sa parure irise.
 
D’un peigne d’or elle caresse
Ses blonds cheveux, tout en chantant;
Ah, qu’il est étrange son chant !
Que sa mélodie est traîtresse !
 
 
Le marin dans sa frêle barge
Subit ce charme impérieux,
Délaissant les brisants, ses yeux
Fixent le sommet de l’alpage.
 
Les eaux, je crois, se refermèrent
Sur barque et marin à la fois.
Et voilà donc ce que peut faire
La Lorelei avec sa voix !
Trad. Christian Souchon 01.01.2005 
(c) (r) All rights reserved 
 
HEINRICH HEINE

Die Lorelei



Traduction dediée à Zlata Zunic

 
Ja ne znam, što li to značiti treba
Da tako žaloban budem;
Jedna bajka iz starih doba
Nije či se našla u duhu mom.
 
Hladan je zrak i taman,
I mirno Rajna struji;
Vrh  brjegova obasjan
U večernjem suncu sjaji.
 
Tamo gore predivna
Najljepša djeva  sjedi,
Blistaju njena uresja zlatna 
Dok ona svoje kose od zlata redi.
 
Ona se češlja češljem od zlata
I pri tome jednu pjesmu pjeva;
Čudesno je moćna ta
Draž njenoga napjeva.
 
 
Lađar sa svoje male brodice
Zarobljen njenom divljom čari,
Ne vidje podvodne litice,
On gleda samo u vis prema gori. 
 
Ja vjerujem, da na koncu valovima,  
 Lađar i barka biše progutani;
A da pjesmama svojima 
Lorelei to učini.
Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009.
(c) (r) All rights reserved 

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article