HEINRICH HEINE:Die Lorelei en huit langues/Die Lorelei na osam jezika

Publié le par Thomas Dretart

 

[youtube]http://fr.sevenload.com/videos/lkSaTXM-Die-Lorelei-Heinrich-Heine-Dorothea-Fayne[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2DS6OA1NT3g[/youtube]       

 

 

 

HEINRICH HEINE

Die Lorelei

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Daß ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet

Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

 

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame

Gewaltige Melodei.

 
 

Den Schiffer im kleinen Schiffe

ergreift es mit wildem Weh,

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Heinrich Heine

HEINRICH HEINE

Die Lorelei

 

Je suis en proie à la tristesse.

D’où cela vient-il? Je ne sais.

De ce conte du temps passé

Qui hante mon âme sans cesse?

 

C’est le soir, la brise est légère.

On voit couler, calme, le Rhin

Et luire le haut du ravin

Où le soleil se réverbère.

 

Mais, la vierge qui est assise

Là-haut est plus splendide encor,

Elle peigne ses cheveux d’or

Tandis que sa parure irise.

 

D’un peigne d’or elle caresse

Ses blonds cheveux, tout en chantant;

Ah, qu’il est étrange son chant !

Que sa mélodie est traîtresse !

 
 

Le marin dans sa frêle barge

Subit ce charme impérieux,

Délaissant les brisants, ses yeux

Fixent le sommet de l’alpage.

 

Les eaux, je crois, se refermèrent

Sur barque et marin à la fois.

Et voilà donc ce que peut faire

La Lorelei avec sa voix !

Trad. Christian Souchon 01.01.2005

(c) (r) All rights reserved

HEINRICH HEINE

Die Lorelei

 

I know not, what it is portending

that I am so depressed;

a legend from olden days past

will not leave my mind alone.

 

The breeze is cool and it darkens,

and peaceful flows the Rhine;

the peak of the mountain sparkles

with evening’s setting sun.

 

The fairest maiden sits perched

right up there wondrously,

her golden jewelry flashes

she combs her golden hair.

 

She combs with a comb all golden

and thus she sings a song;

that has a mysteriously

tyrannical melody.

 
 

The sailor in tiny vessel

is seized with a savage woe,

he sees not the rocky reef edge,

and that’s the deed, by her singing

 

I think that the waves have devoured

at last the sailor and boat;

and that’s the deed, by her singing

the Lorelei has done.

Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005

 

HEINRICH HEINE

Die Lorelei

Zlati Zunic                                                                 

Ja ne znam, što li to značiti treba

Da tako žaloban budem;

Jedna bajka iz starih doba

Nije mi se našla u duhu mom.

 

Hladan je zrak i taman,

I mirno Rajna struji;

Vrh brjegova obasjan

U večernjem suncu sjaji.

 

Tamo gore predivna

Najljepša djeva sjedi,

Blistaju njena uresja zlatna

Dok ona svoje kose od zlata redi.

 

Ona se češlja češljem od zlata

I pri tome jednu pjesmu pjeva;

Čudesno je moćna ta

Draž njenoga napjeva.

 
 

Lađar sa svoje male brodice

Zarobljen njenom divljom čari,

Ne vidje podvodne litice,

On gleda samo u vis prema gori.

 

Ja vjerujem, da na koncu valovima,

Lađar i barka biše progutani;

A da pjesmama svojima

Lorelei to učini

Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009.

(c) (r) All rights reserved

H. Heine: Lorelei – traduction polonaise V. Nezvala)

Já sám nevím proć, co to znaćí,

že jsem tak zamyšlen;

ta prastará pov st k pláći

m týrá dnes po celý den.

Vzduch ochladl, už se stmívá

a tiše plyne Rýn;

zá slunce doho ívá

a na hory pad stín.

Na skále sedí panna,

má démantový pás,

je celá ošperkovaná,

ćeše si sv j zlatý vlas.

Má zlatý h eben v hlav ,

ćeše se, zpívá si,

zpívá tak dojímav ,

co zpívá, ach, co asi?

Lodník je dojat tím zp vem,

ten zp v ho tak ošálí,

že, upoután luzným zjevem,

si nevšimne úskalí.

Vítr lo ku podemílá,

už nahnul se její kraj;

to všechno zp sobila

svým zp vem Lorelei

Lorelei

Language: Italian Translation Italian by M.T     Bulciolu

 Non so per qual ragione mi sento così triste: una favola d'altri tempi non m'esce dalla mente L'aria è fresca, si fa notte e calmo scorre il Reno; scintilla la cima del monte nella luce del tramonto. La bellissima fanciulla sta lassù, meravigliosa; nel balenìo degli aurei monili pettina i capelli d'oro. Si pettina con pettine d'oro, mente canta una canzone di strana e magnifica, ammaliante melodia. Il barcaiolo nella sua barchetta n'è rapito con tale passione che più non scorge gli scogli, lo sguardo solo rivolto alla cima. Pare che le onde abbian sommerso alla fine barca e navigante; e questo, con il suo canto, ha fatto Lorelei. 
Lorelei

Language: Spanish copyright © Alfredo García

 Yo no sé qué significa Que me sienta tan triste; Una vieja historia No quiere irse de mi memoria. El aire es fresco, el día se desvanece, Y el Rhin fluye silenciosamente; La cima de la montaña centellea A la luz de la tarde. La más bella de las doncellas Está sentada allí, maravillosa, Sus joyas de oro resplandecen, Mientras ella peina sus dorados cabellos. Los peina con peine de oro, Mientras canta una canción, Una canción de maravillosa E imponente melodía. El marinero, en su pequeña barca, La domina con tremendo dolor; No ve los escarpados arrecifes, Sólo mira hacia arriba. Creo que las olas se tragan Al final barca y marinero; Y eso, con su canción, Lo ha hecho Lorelei. 
 
Néerlandais:Jacques Presser


Ik weet niet wat de reden is,
Waarom ik zo treurig moet zijn;
Een sprookje van lang geleden,
Maalt steeds maar door mijn brein.

De lucht is koel en het donkert
En rustig stroomt de Rijn;
Zie hoe de bergtop flonkert
In de avondzonneschijn.

De mooie jonkvrouw zit er
Daarboven betoverend bij;
Haar gouden opschik schittert
En haar gouden haar kamt zij.

Zij kamt zinnelijk zingend,
Met een gouden kam heur haar;
Haar loklied is dwingend,
De melodie is wonderbaar.

Op het scheepje kijkt de schipper
-Of hem wilde weemoed bevloog-
Niet langer naar de klippen,
Maar staart alleen nog omhoog.

Ik geloof dat boot en schipper
Toen in de golven zijn vergaan;
En dat heeft met haar zingen
De Lorelei gedaan.
 
 

Publié dans Poésie du monde

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article