Vojko Rebula : une poignée de poèmes traduit du slovène en plusieurs langues européennes (Extrait 1)

Publié le par Thomas Dretart

Vojko Rebula

Vojko Rebula : à partir de slovène

BEŽEČI OBLAK


ZAME SI KOT V DALJE BEŽEČI OBLAK.  
SOLZ NIMAJO VEČ MOJE OČI. 
IZPILE SO JIH MISLI,  
KI ZRASLE SO V MOJEM SRCU 
KOT GOSTA DREVESA. 
VSE SILE KIPIJO IZ MORJA DREVES, 
VENDAR V TVOJA NEBESA NE SEŽEJO.


VOJKO REBULA 

OБЛАК ШТО БЕГА


ЗА МЕНЕ СИ КАКО ОБЛАК ШТО БЕГА. 
СОЛЗИ НЕМААТ ВЕЌЕ МОИТЕ ОЧИ. 
ГИ ИСПИЈА МИСЛИТЕ, 
ШТО РАСТЕА ВО СРЦЕТО, 
КАКО ГУСТИ ДРВЈА. 
СЕТА СИЛА ИЗЛЕЗЕ ОД МОРЕТО НА ДРВЈАТА, 
НО НЕ ОТИДЕ НА ТВОЕТО НЕБО.


ВОЈКО РЕБУЛА 
TRANSTATION: LJUPĆE SILOSKI - macédoine

ESCAPING CLOUD 


FOR ME, YOU ARE A DISTANT, ESCAPING CLOUD. 
MY EYES HAVE NO MORE TEARS, 
THEY WERE ABSORBED  
BY MY THOUGHTS, 
WHICH GREW IN MY HEART 
LIKE DENSE TREES. 
ALL FORCES OVERFLOW 
FROM THE OCEAN OF TREES,  
HOWEVER, YOUR HEAVEN IS UNREACHABLE.


TRANSLATION : VALERIJA M, JOSEPH - anglais

BEŽIŠ KAO OBLAK


ZA MENE SI KAO OBLAK.
SUZA NEMAJU VIŠE MOJE OČI.
IZAŠLE SU IZ NJIH MISLI,
KOJE SU RASLE U MOM SRCU 
KAO GUSTA ŠUMA.
I SVA SNAGA KOJA,
KIPI IZ MORA
ALI NE IDE U NEBO.


VERZIJA : BRANKA ZENG - serbe

BJEŽEĆI OBLAK

 

MENI SI BJEŽEĆI OBLAK.

MOJE OČI NEMAJU VIŠE SUZA.

MOJE SU IH MISLI ISPILE,

KOJE IZ MOG SRCA SU IZRASLE

KAO GUSTA DRVETA.

SVA IH SILA VRIJE IZ MORA DRVEĆA

IPAK TVOJA NEBESA DOSEGNUTI NE MOGU.

 

Verzija: Tomislav Dretar - croate

 
 
 
 
 

*****************************************************************************

Commenter cet article