Vojko Rebula:Four poems/Štiri pesem/Četiri pjesme

Publié le par Thomas Dretart

 

 

 

 

Samoća 
Samoća me omamljuje 
sunčeve zrake 
grijaj mi tijelo 
obavijeno u veo 
snova i sjećanja. 
Opijen od samoće 
Sanjam s samoćom. 
Samoća opija 
sa mnom san sa mnom. 
S rukom u ruci idemo 
s našom samoćom na 
zajednički put u nepoznato 
samoći.  
Prepjev: Goran vrhunc
Solitude
Intoxicating solitude. 
The sun's rays 
warm my body, 
wrapped in a soft veil of 
dreams and memories. 
I'm drunk with solitude,  
I dream of solitude. 
I drink with solitude,  
dream with me. 
Hand in hand we go 
with solitude. 
On its common path 
into unknown - solitude. 
Translation : Valerija M. Joseph

Osamenost 
Osamenosta me zasemetuva... 
soncevite zraci 
go zagrevaat teloto 
zavitkano i dopreno 
od snista i spomeni... 
Osamenosta me opiva... 
Sonuvam so osamenosta 
osamenosta go opijanuva 
sonot vo mene... 
Raka pod raka 
odime so nasata  
osamenost... 
zaedno vo nepoznata  
osamenost.

Verzija : Julijana Marinkovik

*************************************

 

 

 

 

Tišina

Tiho si stopila v moj svet,

poln niča in bolečine,

ki zavite v kopreno sanj

pojo o lepoti barv noči.

V brezumju odtavam sam

po prašnih ulicah mesta,

izgubljen med množico ljudi,

ki nemo hite v noč.

Za seboj sem pustil črepinje

razbitega vrča ljubezni

in z njimi tvoj  prezir,

ki ga nosim v srcu.

SILENCE 
Silently, you walked into my world, 
full of silence and anguish 
which is wrapped in a web of dreams 
singing of the beautiful color of the night. 
In the middle of the night, I leave alone, 
upon empty streets of the city. 
Lost among the many people 
who quietly walk in the night. 
Behind me,  
I left broken pieces of a jar,  
filled with my love for you  
and with your discontent  
which I carry in my heart.

Translation : Valerija M. Joseph

Tišina

Tiho si stupila u moj svijet,

pun praznine i boli,

koja uvijena u koprenu sanja

po prašnjavim ulicama grada,

izgubljen u ljudskom mnoštvu,

koji nijemo hitaju u noć.

Za sobom sam ostavio krhotine

razbijenog vrča ljubavi

i s njima tvoj prijezir

kojega nosim u srcu.

Hrvatski: Tomislav Dretar

*************************

 

 

Nostalgija

(slovène)

Podaj mi roko,

da moja se  ogreje.

V srce poglej mi

in obljubi  mi,

da ne skopnijo časi,

ko mlada pila sva

naslado ljubezni.

Ostaniva  v čolnu življenja.

Ostani z mano tu 
in ne hodi proč 
naj slepeča reka sanj

naju pelje dalje v neznan pristan.

Vojko Rebula

 

NOSTALGIA

(anglais)


GIVE ME YOUR HAND 
SO THAT MINE WARMS UP. 
LOOK INTO MY HEART 
AND PROMISE ME 
TIME WILL NOT BE FORGOTTEN. 
AS YOUNGSTERS WE DRANK  
SWEET LOVE. 
WE STAYED IN THE BOAT OF LOVE. 
STAY WITH ME HERE 
AND DO NOT GO AWAY. 
LET THE BLIND RIVER OF DREAMS 
TAKE US FAR INTO THE UNKNOWN HARBOR.

Translation : Valerija M. Joseph

Nostalgija 
(croate)

Pruži mi ruku, 
da moja se ugrije. 
U srce me pogledaj 
i obećaj mi, 
da nije nestao put, 
kada smo bili mladi 
strastveno zaljubljeni. 
Ostanimo u brodu života. 
Ostani sa mnom tu 
i ne idi 
zaslijepljena rijeka snova 
vodi nas daleko u nepoznatu luku. 
Prepjev: Goran Vrhunc

**************************************************************

 

Jesenska postaja 
(slovène)
Vsi vrtovi so že polni jesenki rož, 
kjer v soncu že omedleva breg. 
Blažilni lek za najino radost in žalost 
so grozdi, ki ne visijo več na orumeneli trti. 
Slast in bolest sta sedaj v isti krožni črti, 
življenje je le breg hrepenečih rek  
za tek k morju in veselo romanje v beg 
v kopreni sanj, ki nosiva jih v srcu. 
Podala si mi rokoi in čašo natočila, 
ker žeja me od ljubezni tvoji. 
Nad mano ne visi nobena veja, 
ker ti si senca mi in blazina. 
Vojko Rebula 
AUTUMN STATION 
(anglais)
ALL THE GARDENS ARE FULL OF AUTUMN FLOWERS, 
WHERE, IN THE SUN, THE RIVER'S SHORE IS LOSING ITS SHINE. 
A SOOTHING REMEDY FOR OUR JOY AND SORROW  
ARE CLUSTERS OF GRAPES WHICH DON'T HANG  
ANY LONGER ON THE YELLOWING VINE. 
DELIGHT AND PAIN ARE NOW IN THE SAME ROUND CIRCLE. 
LIFE IS A BANK OF YEARNING RIVERS WHICH RUN  
TO THE OCEAN AND HAPPILY JOURNEY TO ESCAPE  
INTO A WEB OF DREAMS WHICH WE CARRY  
IN OUR HEARTS. 
YOU GAVE ME YOUR HAND AND YOU FILLED MY CUP  
BECAUSE YOUR LOVE MADE ME THIRSTY. 
ABOVE ME, THERE ARE NO HANGING BRANCHES  
BECAUSE YOU ARE MY SHADOW AND MY COVER. 
Translation : Valerija M. Joseph 
Jesenja stanica 
(croate)
Svi vrtovi su već puni jesenjeg cvijeća 
gdje je sunce već omamilo zalihe.  
Blaženi lijek za našu radost i žalost 
su grozdovi, koji više ne vise na rumenim 
trsovima. 
Slatkoća i bolest su sada u istoj kružnoj liniji 
život je samo brdo čežnjivih rijeka  
za utrku ka moru i vesela hodočašća u umu  
u mreži snova, koja su u srcu nosiva. 
Pružila si mi ruku i čašu natočila, 
jer žedan sam ljubavi tvoje.  
Iznad mene ne visi grana  
jer ti si moja sjena i jastuk.  
Prepjev: Goran Vrhunc 

Esenska stanica - (Macédoine)
Site gradini se veke polni  
so esenski cvekinja 
koga sonceto ke go razbudi bregot, 
blazen lek na nasata radost i taga, 
grozdovi koi ne visat veke 
na zarumenetite vina... 
Bolesta i slasta se vo ista 
kruzna linija... 
Zivotot e samo kopnez 
na reki od mozoci, 
trcanje kon moreto 
i veselo poklonenie 
vo mrezata na sonistata, 
vo srceto sto se nosi... 
Taa mi ja poddade svojata raka 
i ja isturi casata... 
Zeden sum za ljubovta tvoja... 
Sonceto visi nad mene bez granki, 
zatoa sto samo ti si moja senka 
vo sonistata... 
Превод: Julijana Marinkovik

Publié dans Poésie du monde

Commenter cet article