Samia Nasr: Ma goutte de tendresse/Moja kap nježnosti - Traduction en croato-bosnienne: Tomislav Dretar

Publié le par Thomas Dretart

Mon Maroc


 

La vie


La vie dans ce monde bas compte peu,
Trouvons alors le chemin du bonheur,
Des lumières qui comptent beaucoup,
Et pour cela, il faut être une bonne fleur !

C’est comme la rose qui meurt très tôt,
Mais sa récompense du bonheur éternel
C’est que sa poussière s’élève très haut,
Le labeur d’avoir donné la joie aux mortels ;

Cueille alors mon ami ce brin de bonheur !
Cette belle rose qui sera morte demain,
Mais souviens-toi que dans ton cœur
Que celui qui donne est un cœur saint !

Souviens-toi qu’un peu d’amour mène loin !
Ainsi la vie éternelle est une belle vérité,
Si sans limites, tu sèmes le bien sur les chemins,
Alors un jour ce bien te guidera à l’éternité

©Samia Nasr

Život

Život ovdje dolje malo vrijedi,

Nađimo dakle k sreći put,

Svjetlost koja mnogo vrijedi,

I za to treba biti jedan cvijet!

To je kao ruža koja umre mlada veoma,
Ali njena nagrada za vječnu sreću
o je kao prah koji se uzdiže k visinama,
Rad da bi smrtnicima se dalo sreću;
Uberi dakle moj prijatelju ovu
vlat sreće!
Ovu lijepu ružu koja umrijet će sutra,
Ali sjeti se da u srcu tvom ,

koje ti onaj koji daje srcem je svetim!
Sjeti se da sasvim malo ljubavi vodi u daljinu!
Tako je vječni život jednpm istinom lijepom,
Ako li bez granica, siješ dobro po putevima,
Tada će jednog dana odvesti tebe to dobro životu vječnom.
Traduction Bosno-croate: Tomislav Dretar

Une goutte de tendresse

 

Je suis ton amie et je veux rester
Ta tendre goutte de tendresse,
Pour qu’elle efface toute tristesse
Pour que mon cœur te soit hanté,

Telle une perle de rosée d’une rose,
Une goûte céleste, éternelle du printemps,
Effaçant la grisaille, le mauvais temps
Et tout mal fleurissant un air morose ;

Tu es mon tendre ami que j’aime,
Et moi une goutte de tendresse invisible,
Qui irise des célestes nuances visibles,
De bonheur dans le champ pur de ton âme.

© SAMIA Nasr

Kap nježnosti

Ja sam tvoja prijateljica i hoću ostati
Tvoja ježna kap nježnosti,
Da bi mogla svaku tugu izbrisati
Da može moje srce tebe pratiti,  
Kao na ruži kakav biser rose,
Božanska kap, vječno proljeće
Otirući sivilo,vrijeme loše,
i svaku bol što rađa sumorne slike;
Ti si moj nježni prijatelj kojeg volim
I moja  kap nevidljive nježnosti,
Što u dugu pretvara nijanse vidljivosti,
Od sreće u prostorima čistim tvoje duše.
Traduction Bosno-croate: Tomislav Dretar

Commenter cet article