Biblija, ekumenski prijevod-Stari Zavjet-Stvaranje-Dio VII.; preveo: Tomislav Dretar

Publié le par Thomas Dretart

[90]U redcima 5-8 lokaliteti smješteni između Damaska i juga Negeva, prolazeći Moab. Spomenuti narodi su starinci na tom području. Vidjeti također u Glosaru AMORITI.

[91]Vidjeti 13.18 i bilješku.

[92]njegovbrat: vidjeti 13.8 i bilješku.

[93]Melkisedek bijaše ujedno kralj i svećenik, kao i brojni suvereni na Orijentu.

[94]U SZ, dîm (desetina) bijaše žrtva od poljoprivrede ( u početku) i uzgoja (po tome ). Ova je žrtva ponuđena Bogu, posredovanjem svećenika i *levita. Ovdje, Abram daje dîm od svega što ima.

[95]tvojaplaća; drugi prijevod: tvoja naknada.

[96]ibaštinika …Damask : hebrejski je tekst nejasan; vjerojatno je da redak 3 daje opći smisao.

[97]onajkoji će izići iz utrobe tvoje: hebrejski izraz koji označava dijete koje će se roditi.

[98]Hebrejski izraz preveden s pravednim znači potpuno slaganje s Božjom voljom prije no moralnu ispravnost.

[99]Ur Kaldejanski: vidjeti 11.28 i bilješku.

[100]O ceremonijalu vidjeti Jr 34.18.

[101]robovi– tijekom 400 godina aluzija na događaje ispričane u Izl 1-12; Izl 12.40 govori preciznije o 430 godina.

[102]oniće izići: vidjeti Izl 12.37-15.21

[103]tićeš pridružiti se svojim ocima (ili predcima) ili umrijet ćeš ( usp. Brj 20.24; i 1Kr 1.21 i bilješke)

[104]oganji zublja simboliziraju nazočnost Božju.

[105]Usp. 30.1 Taj običaj je također potvrđen u mezopotamijskom pravu.

[106]Šur: vidjeti Izl 15.22

[107]Na hebrejskom ima jedna igra riječi između imena Ismael (što znači "Bog čuje") i glagola prevedenog s opazio ( ili čuo).

[108]Lahai koji me vidi (hebrejski Lahai Rei) : to je vjerojatno staro ime za taj zdenac, što biblijski autor objašnjava jednom igrom riječi na hebrejskom glagolu koji znači vidjeti (redak 13). Kadeš: lokalitet smješten oko 150 km jugo-zapadno Jeruzalemu; Bered: Još neidentificiran lokalitet, vjerojatno u blizini Kadeša.

[109]Smisao hebrejske riječi prevedene sa Moćni sporran je; prijevod ovdje slijedi interpretaciju danu po starim grčkim I latinskim verzijama.

[110]Na hebrejskom ima igra riječi između imena Abraham i izraza koji znači otac jednog mnoštva.

[111]zemljutvojih seoba (les miogrations, fr.) ili zemlju gdje ti boraviš.

[112]isključenizmeđu svojih: taj izraz opisuje isključenje iz plemenske i religiozne zajednice. Isto vrijedi i za susjedne izraze: isključen iz Izraela (Izl 12.15), isključen iz svoje rodbine (Izl 30.33).

[113]Na hebrejskom ima jedna igra riječi između imena Izak i glagola prevedenog s on se nasmija u retku 17 (usp; 18.12

[114]Za Ismaela: ja te uslišavam : ista igra riječi kao u 16.11

[115]Vidjeti u 13.18 i bilješku.

[116]trojiculjudi: u nastavku izvješća, pitanje je čas o trojici ljudi (redci 16,22), čas o GOSPODU (redci 10, 20, 33), čas o dvojici anđela (19.1). Radi se dakle o Gospodu praćenom od dvojice anđela, koje je Abraham držao običnim putnicima i koje je primio uz gostoljubivu nomadsku uzrečicu.

[117]tvojsluga, to jest ja.

[118]uvrijeme obnavljanja, to jest u proljeće, ili možda u jesen, doba kiša koje dopuštaju obnavljanje prirode; drugi prijevodi iduće godine, ili u isto doba (iduće godine).

[119]počese smijati: vidjeti 17.19 i bilješku.

[120]zaniječeili slaga.

[121]Sodoma: vidjeti 13.10 i bilješku.

[122]jasam ga htio upoznati: drugi prijevod ja sam ga odlikovao ili ja sam ga izabrao.

[123]pravednik, vidjeti 15.6 i bilješku.

[124]Dva anđela: vidjeti 18.2

[125]daih poznamo: hebrejski izraz znači da imamo seksualni odnos s njima.

[126]Sveti zakon gostoprimstva za Lota je nadmašivao svaki drugi razlog.

[127]ispravljačakrivde: drugi prijevod suca (nap. prev.).

[128]Distrikt: vidjeti 13.12

[129]Bogu ne godilo!: drugi prijevodi Oh ! ne, Gospode ili Nemoj Gospodaru!

[130]Soar: vidjeti 13.10 i bilješku. Na hebrejskom, ima igra riječi između imena Soar i pridjeva prevedenog po značenju iz retka 20.

[131]stubomod soli: na jugu Mrtvog mora, određene geološke formacije podsjećaju na kipove.

[132]otacili predak

[133]Sinovi Amonovi ili Amoniti zaposjedaju jedno područje smješteno na istoku Jordana, na transjordanijskoj ravni.

[134]Negev: vidjeti 12.9 i bilješku; Kadeš, vidjeti 16.14 i bilješku; Šur: vidjeti Izl. 15.22

[135]božanstvo: drugi prijevod Bog.

[136]sikl: vidjeti u Glosaru pod MJERE.

[137]kojejoj je Bog bio rekao Vidjeti 18.10; 18.14 i bilješke.

[138]Vidjeti 17.19 i bilješku.

[139]kruha…otpusti ju: drugi prijevod kruha i mješinu vode koje povjeri Hagari, stavljajući ih na njena pleća. On njoj također povjeri dijete i otpusti ju.

[140]pustinjaParanska: pustinja poluotoka Sinajskog, na jugu od Kadeša (vidjeti 16.14 i bilješku).

[141]O Abimelehu, vidjeti poglavlje 20.

[142]O tom lokalitetu, vidjeti redak 14 i bilješku. Na hebrejskom ima jedna dvostruka igra riječi u redcima 28-31, jer Ber-Ševa se može prevesti kao Bunari-od-Sedmoro ili Bunari-od-Prisege.

[143]zemljaFilistinaca, t. j. zemlja gdje se Filistinci trebaju kasnije smjestiti ; vidjeti 26.1 i bilješku.

[144]učinizazivanje -: drugi prijevod: Zazva ime Gospodovo.

[145]Ne zna se gdje se točno nalazi ta zemlja Morija; stara sirijska verzija govori o zemlji *Amorita, dok jedna židovska tradicija , već predstavljena u 2 Krn 3.1 identificira to podružje s područjem Jeruzalema, naznačenu planinu budući brežuljkom *Siona.

[146]holokaust, hebrejska riječ: Daničičev prijevod govori žrtva ili žrtva paljenica (nap.prev.).

[147]klanjatise ili samo - klanjati: francuski prijevod ima glagol se prosterner što se prevodi s padati ničice, klanjati [pred], nap. prev.

[148]uze…: drugi prijevod on odnese vatru (tj. žeravice u posudi).

[149]Bog će znati vidjeti janje: drugi prijevod Bog će sebi sam priskrbiti janje. Vidjeti redak 14 i bilješku.

[150]Gospod vidi … Na planini je Bog viđen: drugi prijevod Gospod će si priskrbiti … Na planini Gospodovoj bit će pribavljeno (vidjeti redak 8. ).

[151]Vrata svojih neprijatelja, tj. upravljački autoritet kod svojih neprijatelja.

[152]Ber-Ševa – vidjeti 21.14 I bilješku.

[153]Glavni interes redaka 20-24 čini se počiva u spominjanju Rebeke (redak 23) koja igra važnu ulogu počevši od 24. poglavlja.

[154]Hebron, vidjeti redak 13.18 i bilješku.

[155]Hitit: vidjeti u Glosaru AMORITI. – Na vrata njegovog grada: trg smješten uz gradska vrata bijaše mjesto javnih sastanaka gdje su se ugovarali poslovi i vršila pravda.

[156]sikala, vidjeti u Glosaru MJERE.

[157]Mambre: vidjeti redak 13.18 i bilješku.

[158]položiruku na moje bedro: gesta koja je mogla biti popraćena svečanom prisegom : usp 47.29.

[159]Kanaanci: vidjeti u Glosaru pod AMORITI.

[160]Aram-od-dviju-rijeka : često odredište u području Gornje Mezopotamije, smješteno između Eufrata i Tigrisa. Također zove se i ravnica Aram (redci 25.20 ; 28.2).

[161]Vidjeti 22.43.

[162]poznala; vidjeti 4.1

[163]sikl: vidjeti u Glosaru pod MJERE.

[164]Vratima neprijatelja svojih: vid. 22.17 i bilješku.

[165]Lahai-Roi: vidjeti 16.14 i bilješku. – Negev: vidjeti 12.9 i bilješku.

[166]prošetatise : nesiguran prijevod jednog hebrejskog glagola koji se samo ovdje pojavljuje. Stara latinska verzija ima mediter (fr., smišljati, misliti, promišljati, razmatrati, etc.

[167]Od svih imena spomenutih u redcima od 1-4 samo je Madian dobro poznato: vidjeti Izl 2.15 i bilješku.

[168]zemljaKedem označava možda jedno područje južno od Damaska. Drugi prijevod zemlja na Istoku.

[169]pridruženk svojima: izraz izveden iz svojeg korijena činjenice da mrtvac bijaše po običaju ukopan u obiteljsku grobnicu.

[170]Makpela: vidjeti pogl. 23

[171]Vidjeti 16.14 i bilješku .

[172]duari: sela od šatora kod nomada.

[173]Havila: vidjeti 2.11 ; Šur: vidjeti Izl 15.22 ; Ašur: nreutvrđeno područje jednako spomenuto u Br. 24.22

[174]ravnicaAram: vidjeti 24.10 i bilješku.

[175]čemusam ja tu: smisao ovog izraza na hebrejskom nije jasan; drugi prijevod -na što?

[176]Na hebrejskom ima igra riječi između imena Ezav i adjektiva prevedenog s rutav.

[177]Na hebrejskom ima igra riječi između imena Jakov i riječi prevedene s peta.Vidjeti također 27.35 i bilješku.

[178]odtog riđeg: od tog umaka (redak 29) boje riđe (sočivo, redak 34) pripremljenog od Jakova. Na hebrejskom, ima igra riječi između imena Edom (riđ, pridjev) i imena prevedenog s Riđ, Umak.

[179]Pravo provorođenstva impliciralo je pravo na jedan dio privilegiranosti u obiteljskoj baštini (Deuterenomij 21.17) i na jedan posebni očinski blagoslov(vid. pogl. 27).

[180]prva: vidjeti 12.10 – Gerar, Abimeleh: vidjeti poglavlje 20, posebice 20.1 i bilješku. Abimeleh, preciznije, bijaše kralj Gerara (20.2) u zemlji kamo će Filistinci doći kasnije i ondje se nastaniti (usporediti 21.32). Ustvari, Filistinci, podrijetlom s Krete ili Male Azije došli su oko 12. st. Pr.I.Kr. i nastanili se na mediteranskoj obali, u području koje se nalazi između današnje Jaffe i Gaze.

[181]Vidjeti redak 1 i bilješku. Tekst naziva Filistincima žitelje tog područja.

[182]ued(oued, fr.), pustinjska rijeka koja teče u sezoni kiša.

[183]U hebrejskom tekstu od redaka 20-22 ima igra riječi između imena različitih studenaca i korištenih glagola: Ezek (faire echec – spriječiti u postupanju); Sitna – osporavati (redak 21); Rehovot – dati slobodno polje, tj. Dati slobodu djelovanja (redak 22).

[184]imi smo imali plodova zemaljskih: drugi prijevod: da bismo prosperirali u zemlji.

[185]vidjeti21.14 i bilješku.

[186]tu učini zazivanje: drugi prijevod: zazva ime Gospodovo.

[187]Šivea; Ber: vidjeti 21.31 i bilješku

[188]Hititi: vidjeti u Glosaru pod AMORITI.

[189]Ezav: rutav: vidjeti 25.25 i bilješku.

[190]blagoslovljenon će biti: očinski blagoslov bio je smatran učinkovitim po sebi i zato neopozivim.

[191]tvojblagoslov: to jest blagoslov koji je trebao pripasti tebi.

[192]Na hebrejskom, ima igra riječi između imena Jakov i glagola prevedenog s istisnuo. Vidjeti također 25.26 i bilješku.

[193]Vidjeti 11.31.

[194]Pošto bi ubio svojeg brata, ubojica bi morao napustiti svoj porodični klan i dakle svoju majku.

[195]tihkćeri Hetovih: Rebeka aludira na žene Ezavljeve, vidjeti 26.34

[196]jednukćer Kanaanovu ili jednu Kanaanku.

[197]Ravnica Aram: vidjeti 24.10 i bilješku

[198]Ber-Ševa: vidjeti 21.14 i bilješku. Haran: Vidjeti 11.31 i bilješku.

[199]ljestve: tradicionalni prijevod jednog hebrejskog teksta koji prije da označava jedno monumentalno stubište.

[200]stela: jedan uspravljeni kamen koji je simbolizirao nazočnost božanstva. Posipajući ulje odozgo Jakov ju je posvetio i učinio od tog mjesta jedno kultno mjesto.

[201]Vidjeti 12.8 i bilješku.

[202]dîm: vidjeti 14.20 i bilješku.

[203]Kedem: vidjeti 25.6 i bilješku. Sinovi Kedemovi su stanovnici tog područja.

[204]Vidjeti 11.31

[205]sinili potomstvo; Laban bijaše unuk Nahorov.

[206]mojekosti i moje meso: vidjeti 2.23 i bilješku.

[207]mojbrat ili moj rođak.

[208]nježan pogled: drugi prijevod slabašne oči ili ugodne slabašne.

[209]U toj priči (29.31-30.24) o rođenju svakog dječaka ima jedna igra riječi na hebrejskom u imenu djeteta. Ovdje igra riječi smjera na Ruben i glagol preveden s gledao.

[210]Igra riječi između Simeon i opazio (usp. 16.11 i bilješku)

[211]Igra riječi između Levi i privrgnuti se.

[212]Igra riječi između Juda i slaviti.

[213]Uzeti jedno dijete na koljena bio je također ritual adopcije (vidjeti 48.12); od nje imat ću jednog sina: vidjeti 16.2 i bilješku.

 

Publié dans Livres saints

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article