Et encore sur Livre "Douleur, Rhapsodie tsigane" de Tomislav Dretar

Publié le par Thomas Dretart

Et encore sur Livre "Douleur, Rhapsodie tsigane" de Tomislav Dretar

Tomo za Uvod -nastavak 11

78

***

Cigani Mi šo Petrović i Aleksije Jović

vojnici VP. 2895/26 Kraljevo u jesen "66.

potukoše se jednog dana zbog nevraćene cigarete

U svadi padoše i neke teške riječi

Mišo Petrović bijaše katolik iz Apatina

Aleksije Jović pravoslavac s juga Srbije

Opsovali su jedno drugom šokačku odnosno

srpsku mater. Nedugo potom vi đeni su

kako sjede pod nadstrešnicom jedne barake.

Sjedjeli su mirno pušili i razgovarali.

Pisala mi maja - reče jedan od njih dvojice

brine zbog toga što se ne javljam.

I moja isto zbog toga brine - dodade drugi.

Javit ću joj da sam dobro, reče jedan.

I ja ću. dodade drugi i potegnu dim

koji je još jedini pokazivao one što

su se malo čas na smrt tukli i vrijeđali;

 dim koji je pokazivao da su oni još

 tu a njihove majke daleko, Nedostižne.

79

***

Les Tsiganes Mišo Petrović et Aleksije Jović

Soldats à la caserne VP 2895/26 de Kraljevo à l'automne

'66

un jour se sont battus pour une cigarette non rendue

Pendant la bagarre ils ont échangé des mots violents

Mišo Petrović était un catholique d'Apatin

Aleksije Jović

un orthodoxe du sud de la Serbie

Ils se sont lancé des insultes au sujet de leurs mères

croate ou serbe. Peu après on les a vus

qui s'asseyaient sous l'auvent d'une baraque.

Ils se tenaient tranquilles à fumer et bavarder.

Ma mère m'a écrit, dit l'un d'eux,

elle se fait du souci parce que je ne donne pas signe

de vie.

La mienne se fait du souci pour la même raison,

ajoute l'autre.

Je vais l'informer que je vais bien, dit l'un.

Moi aussi, ajoute l'autre et il aspire une bouffée

évoquant seule encore le fait qu'ils

viennent de se battre et de s'insulter à mort ;

la fumée montre qu'ils sont encore là

mais leurs mères au loin. Inaccessibles.

80

***

Ja ne znam ništa o ljubavi Cigana

Vidio sam brojne vatre i ples oko njih

Odjekivale su pjesme, plamtjelo je vino,

plamtjele su oči u tami, letjela je noć

Dugo, dugo noć se uzbibana njihala.

Čerga zar je uzdisala, cesta zar je tutnjila ?

Raspletene kose i rastvorene usne bijahu

nepobitni dokaz zajedništva toplote i skitnje

Plamen se preselio s ognjišta pod srce

Bijelo bedro mjesečinu prenose pod čergu

Otvoreni dlan nebu oslonac pruži

Pred zoru se diže vjetar i razigra pepeo pred

čergom inje popadalo po obrvama

sakri pticu pogleda od mogućeg uzlijeta

Svud uokolo svitanje se dizalo s ognjišta

i odnosilo ljubav Cigana dalje, prema nebu

Vidio sam brojnu djecu i ništa nisam znao

o dugoj, dugoj ljubavi Cigana, stoljećima

81

***

Je ne sais rien de l'amour tsigane

J'ai vu nombre de feux et autour d'eux la danse

Les chants résonnaient, le vin étincelait,

étincelaient les yeux dans les ténèbres et volait la

nuit

Longue, longue nuit ballottée en ses vagues

La roulotte soupirait-elle, la route grondait-elle?

Cheveux dénoués lèvres ouvertes étaient-ils

preuves incontestables de communion de chaleur et

d'errance

La flamme s'est portée du foyer jusqu'au coeur

La hanche blanche a conduit la lumière de la lune au

sein de la roulotte

La paume ouverte a donné appui au ciel

Avant l'aube un vent s'est levé qui fit danser la cendre

devant la roulotte le givre tombé sur les sourcils

a coupé l'oiseau du regard de tout possible envol

Partout à l'entour le crépuscule s'est levé

emportant l'amour tsigane plus loin, vers le ciel

J'ai vu nombre d'enfants et n'ai rien su

du long, long amour tsigane, de siècle en siècle

82

***

Ciganine, kad se na put kreneš

da u daljini bliski potražiš prag kad

čergu svoju u noći dubokoj zaustaviš

da prošlost svojom zvijezdom braniš

kad istrajan svoju pjesmu novu pjevaš

i svoj stari jad unutarnjom vatrom griješ

Kad se kakva zlata nenadano domogneš

 da ti ptica san istoku uznese

znaš li, znaš li, Ciganine da to smrt,

da to tvoja jasna smrt nebom sine

83

***

Tsigane, si tu te mets en route

dans le vague espoir d'un seuil accueillant

Si tu arrêtes ta roulotte dans la nuit profonde

pour de ton étoile défendre le passé

Si tenace tu chantes ton chant nouveau

et réchauffes ton vieux chagrin d'un feu intérieur

Si par hasard tu te procures un peu d'or

pour qu'un oiseau vers l'est exalte ton rêve

Sais-tu, sais-tu, Tsigane, que déjà cette mort,

ta mort certaine dans le ciel foudroie

 

 

 

 

 

 

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article