Et encore sur Livre "Douleur, Rhapsodie tsigane" de Tomislav Dretar
Et encore sur Livre "Douleur, Rhapsodie tsigane" de Tomislav Dretar
78
***
Cigani Mi šo Petrović i Aleksije Jović
vojnici VP. 2895/26 Kraljevo u jesen "66.
potukoše se jednog dana zbog nevraćene cigarete
U svadi padoše i neke teške riječi
Mišo Petrović bijaše katolik iz Apatina
Aleksije Jović pravoslavac s juga Srbije
Opsovali su jedno drugom šokačku odnosno
srpsku mater. Nedugo potom vi đeni su
kako sjede pod nadstrešnicom jedne barake.
Sjedjeli su mirno pušili i razgovarali.
Pisala mi maja - reče jedan od njih dvojice
brine zbog toga što se ne javljam.
I moja isto zbog toga brine - dodade drugi.
Javit ću joj da sam dobro, reče jedan.
I ja ću. dodade drugi i potegnu dim
koji je još jedini pokazivao one što
su se malo čas na smrt tukli i vrijeđali;
dim koji je pokazivao da su oni još
tu a njihove majke daleko, Nedostižne.
79
***
Les Tsiganes Mišo Petrović et Aleksije Jović
Soldats à la caserne VP 2895/26 de Kraljevo à l'automne
'66
un jour se sont battus pour une cigarette non rendue
Pendant la bagarre ils ont échangé des mots violents
Mišo Petrović était un catholique d'Apatin
Aleksije Jović
un orthodoxe du sud de la Serbie
Ils se sont lancé des insultes au sujet de leurs mères
croate ou serbe. Peu après on les a vus
qui s'asseyaient sous l'auvent d'une baraque.
Ils se tenaient tranquilles à fumer et bavarder.
Ma mère m'a écrit, dit l'un d'eux,
elle se fait du souci parce que je ne donne pas signe
de vie.
La mienne se fait du souci pour la même raison,
ajoute l'autre.
Je vais l'informer que je vais bien, dit l'un.
Moi aussi, ajoute l'autre et il aspire une bouffée
évoquant seule encore le fait qu'ils
viennent de se battre et de s'insulter à mort ;
la fumée montre qu'ils sont encore là
mais leurs mères au loin. Inaccessibles.
80
***
Ja ne znam ništa o ljubavi Cigana
Vidio sam brojne vatre i ples oko njih
Odjekivale su pjesme, plamtjelo je vino,
plamtjele su oči u tami, letjela je noć
Dugo, dugo noć se uzbibana njihala.
Čerga zar je uzdisala, cesta zar je tutnjila ?
Raspletene kose i rastvorene usne bijahu
nepobitni dokaz zajedništva toplote i skitnje
Plamen se preselio s ognjišta pod srce
Bijelo bedro mjesečinu prenose pod čergu
Otvoreni dlan nebu oslonac pruži
Pred zoru se diže vjetar i razigra pepeo pred
čergom inje popadalo po obrvama
sakri pticu pogleda od mogućeg uzlijeta
Svud uokolo svitanje se dizalo s ognjišta
i odnosilo ljubav Cigana dalje, prema nebu
Vidio sam brojnu djecu i ništa nisam znao
o dugoj, dugoj ljubavi Cigana, stoljećima
81
***
Je ne sais rien de l'amour tsigane
J'ai vu nombre de feux et autour d'eux la danse
Les chants résonnaient, le vin étincelait,
étincelaient les yeux dans les ténèbres et volait la
nuit
Longue, longue nuit ballottée en ses vagues
La roulotte soupirait-elle, la route grondait-elle?
Cheveux dénoués lèvres ouvertes étaient-ils
preuves incontestables de communion de chaleur et
d'errance
La flamme s'est portée du foyer jusqu'au coeur
La hanche blanche a conduit la lumière de la lune au
sein de la roulotte
La paume ouverte a donné appui au ciel
Avant l'aube un vent s'est levé qui fit danser la cendre
devant la roulotte le givre tombé sur les sourcils
a coupé l'oiseau du regard de tout possible envol
Partout à l'entour le crépuscule s'est levé
emportant l'amour tsigane plus loin, vers le ciel
J'ai vu nombre d'enfants et n'ai rien su
du long, long amour tsigane, de siècle en siècle
82
***
Ciganine, kad se na put kreneš
da u daljini bliski potražiš prag kad
čergu svoju u noći dubokoj zaustaviš
da prošlost svojom zvijezdom braniš
kad istrajan svoju pjesmu novu pjevaš
i svoj stari jad unutarnjom vatrom griješ
Kad se kakva zlata nenadano domogneš
da ti ptica san istoku uznese
znaš li, znaš li, Ciganine da to smrt,
da to tvoja jasna smrt nebom sine
83
***
Tsigane, si tu te mets en route
dans le vague espoir d'un seuil accueillant
Si tu arrêtes ta roulotte dans la nuit profonde
pour de ton étoile défendre le passé
Si tenace tu chantes ton chant nouveau
et réchauffes ton vieux chagrin d'un feu intérieur
Si par hasard tu te procures un peu d'or
pour qu'un oiseau vers l'est exalte ton rêve
Sais-tu, sais-tu, Tsigane, que déjà cette mort,
ta mort certaine dans le ciel foudroie