Langue bosnienne est 20 langue par la suite qui parle Die Todesfuge de Paul Celan

Publié le par Thomas Dretart


Die Todesfuge en traduction de Samira Begman Karabeg

Fuga smrti

 

Crno mlijeko zore mi ga pijemo u večer

mi ga pijemo u podne u jutro mi ga pijemo noću

mi pijemo i pijemo

mi kopamo jedan grob u zraku tu se ne leži skučeno

Jedan čovjek stanuje u kući koji se igra sa zmijama koji piše

koji piše kad se smrkava u Njemačkoj

tvoja zlatna kosa Margarete

on piše i izlazi pred kuću i sijevaju zvijezde

on dozvižda svoje psine

on izzvižda svoje Židove za kopati jedan grob u zemlji

on nam zapovijeda zasvirajte sad za ples

 

Crno mlijeko zore mi te pijemo noću

mi pijemo i pijemo

Jedan čovjek stanuje u kući koji se igra sa zmijama koji piše

koji piše kad se smrkava u Njemačkoj

tvoja zlatna kosa Margarete

Tvoja pepeljasta kosa Sulamit mi kopamo jedan grob u zraku

tu se ne leži skučeno

On viče zabodite dublje u zemlju vi jedni

vi drugi pjevajte i svirajte

on posegnu za željezom u pojasu on ga zavitla

njegove oči su plave

zabodite dublje lopate vi jedni

vi drugi svirajte dalje za ples

 

Crno mlijeko mi te pijemo noću

mi te pijemo u podne i jutro mi te pijemo u večer

mi pijemo i pijemo

jedan čovjek stanuje u kući tvoja zlatna kosa Margarete

tvoja pepeljasta kosa Sulamit on se igra sa zmijama

 

On viče svirajte sočnije smrt

smrt je jedan majstor iz Njemačke

on viče svirajte mračnije violinu

sad kad ćete se kao dim uzdići u zrak

tad ćete imati grob u oblacima tu se ne leži skučeno

 

Crno mlijeko zore mi te pijemo noću mi te pijemo u podne

smrt je jedan majstor iz Njemačke

mi te pijemo u večer i jutro mi pijemo i pijemo

smrt je jedan majstor iz Njemačke njegove oči su plave

on te pogađa sa olovnim metkom on te precizno pogađa

jedan čovjek stanuje u kući tvoja zlatna kosa Margarete

on huška svoje psine na nas on nam poklanja jedan grob u zraku

on se igra sa zmijama i sanja smrt je jedan majstor iz Njemačke

tvoja zlatna kosa Margarete

tvoja pepeljasta kosa Sulamit

פאול צלאן
פוגת-מוות
חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אנַחְנוּ שׁוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר שׁותִים עִם לַיְלַה
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים הוּא כּוֹתֵב
כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
כּוֹתֵב וְיוֹצֵא אֶת הַבַּיִת רוֹשְׁפִים כּוֹכָבִים
הוּא שׁוֹרֵק לִכְלָבָיו שֶׁיָּבוֹאוּ
שׁוֹרֵק לִיהוּדָיו שֶׁיֵּצְאוּ וְיִכְרוּ בֶּעָפָר בּוֹר קֶבֶר
פּוֹקֵד עָלֵינוּ פִּצְחוּ בִּנְגִינוֹת לַמָּחוֹל
חָלָב ׂשַחֹר ׂשֶל ׂשַחַר אנַחְנוּ ׂשוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר ׂשוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
אישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים
הוּא כּוֹתֵב כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית אנַחְנוּ כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף
הוּא קוֹרֵא הַעמִיקוּ לדקׂר בְּמַלְכוּת הֶעָפָר אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם וְשִׁירוּ נַגְּנוּ
הוּא שׁוֹלֵח ידוֹ לַבַּרְזֵל בַּחגוֹר וּמֵנִיף בְּיָדוֹ וְעֵינָיו תְּכֻלוֹת
הַעמִיקוּ לִדְקׂר בָּאֵתִים אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם הַמְשִׁיכוּ נַגְּנוּ לַמָּחוֹל
חָלָב שַׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבׂקֶר שׁוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים
הוּא קוֹרֵא הַמְתִּיקוּ יוֹתֵר לְנַגֵּן אֶת הַמָּוֵת הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה
הוּא קוֹרֵא הַאפִילוּ יוֹתֵר לִפְרֹט עַל כִּנוֹר וְאַחַר תַּעלוּ כֶּעָשָׁן בָּאוִיר
וּבוֹר קֶבֶר לָכֶם בֶּעָנָן שָׁם שׁוֹכְבִים לׂא צָפוּף
חָלָב שַׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה
שׁוֹתִים אוֹתְךָ עֶרֶב וָבֹקֶר שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה עֵינָיו תְּכֻלוֹת
הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ כַּדּוּר שֶׁל עוֹפֶרֶת הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ בִּמְדֻיַּק
אִישׁ גּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
הוּא מְשַׁלֵּחַ בּנוּ כְּלָבָיו נוֹתֵן לָנוּ קֶבֶר בָּרוּחַ
מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים וְחוֹלֵם הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה
זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית
(תרגום: שמעון זנדבנק)

Publié dans La poésie non clssée

Commenter cet article