Pau Celan: Auf reisen & Na putovanju selon l'interpretation en bosnien par Samira Begman

Publié le par Thomas Dretart

PAUL CELAN



Auf reisen

 

Es ist eine Stunde, die macht dir den Staub zum Gefolge,

dein Haus in Paris zur Opferstatt deiner Hände,

dein schwarzes Aug zum schwärzesten Auge.

 

 

Es ist ein Gehöft, da hält ein Gespann für dein Herz.

Dein Haar möchte wehen, wenn du fährst - das ist ihm

              verboten.

Die bleiben und winken, wissen es nicht.

 

 

 

Na putovanju 

 

To je taj jedan čas, koji ti prah čini pratiocem,

tvoju kuću u Parizu žrtvenikom tvojih ruku,

tvoje tamno oko najcrnjim okom.

 

To je to jedno gospodarstvo,

tu zastaje jedna zaprega za tvoje srce.

Tvoja kosa želi vihoriti, kad ti putuješ -

to joj je zabranjeno.

Ona ostaje i svjedoči, a ne zna to.

 


 

Uebertragung in deutsch von Samira Begman

Publié dans La poésie non clssée

Commenter cet article