Paul Celan: dunkels aug im september avec traduction en bosnien

Publié le par Thomas Dretart

 

Paul Celan

dunkels aug im september

 

Steinhaube Zeit. Und üppiger Quelle,

die Locken des Schmerzes ums Antlitz der Erde,

den trunkenen Apfel, gebräunt von dem Hauch

eines sindigen Spruches: schon und abhold dem Spiel,

das sie treiben im argen

Widerschein ihrer Zukunft.

Zum zweitenmal blüht die Kastanie:

ein Zeichen der ärmlich entbrannten

Hoffnung auf Orions

baldige Rückkunft: der blinden

Freunde des Himmels sternklare Inbrunst

ruft ihn herauf.

Unverhült an dem Toren des Traumes

streitet ein einsamer Aug.

Was täglich geschieht,

genügt zu wissen:

am östlichen Fenster

erscheint ihm zur Nachtzeit die schmale

Wandergestalt des Gefühls.

Ins Nass ihres Auges tauchst du das Schwert.

*********************************************************

Prijevod jezikom bosanskim :   Samira Begman Karabeg

Tamno oko u septembru


S kamenom vjenčano doba. I obilno naviru,

uvojci bola oko  lica  Zemlje,

te natopljene jabuke, potamnjele od daška

jedne grješne izreke:

već su i prevršili mjeru sa odbojnom igrom,

u zlom odrazu svoje budućnosti.

Po drugi put cvjeta kesten:

znak bijedno razbuktale nade,

slijepog prijatelja nebeskog žara,

što skori povratak Oriona priziva.

Na vratima sna otima se

jedno nepokriveno usamljeno oko.

Šta se dnevno zbiva, dovoljno je znati:

na istočnom prozoru pojavljuje se,

u noćno doba, tanani privid osjećaja.

U vlagu njegova oka ti uranjaš mač.

Publié dans La poésie non clssée

Commenter cet article