Paul Celan: GIVE THE WORD
give the word
Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln? -,
gibst du, genächtet, die Parolen - diese :
"Tatarenpfeile".
"Kunstbrei".
"Atem".
Es kommen alle, keiner fehlt und keine.
(Sipheten und Probyllen sind dabei.)
Es kommt ein mensch.
Weltapfelgross die Träne neben dir,
durchbrauscht, durchfahren
von Antwort,
Antwort,
Antwort.
Durchseist - von wem?
"Passiert", sagst du,
"passiert",
"passiert".
Der stille Aussatz löst sich dir vom Gaumen
und fächelt deiner Zunge Licht zu,
Licht.
give the word[1]1
La cervelle[2]2 entaillée - à moitié? aux trois quarts? -,
tu donnes, obscurci de nuit[3]3, les formules[4]4 - celles-ci:
"Flèches des Tatares."
"Boillie d'art."
"Souffle[5]5."
Tous viennent, il ne manque ni les uns, ni les unes.
(Siphètes et Probylles sont là.)
Vient un homme.
Grosse comme la pomme terrestre la larme à côté de toi,
parcourue de rumeur, traversée
de réponse,
réponse,
réponse.
Gelée de part en part - par qui?
"Passez", dis-tu,
"passez",
"passez[6]6 ."
La lèpre[7]7 silencieuse se décolle de ton palais,
éventail caressant ta langue de lumière,
de lumière.
traduction française – jean-pierre lefebvre
give the word
Urezan u mozak - na pola? u tri četvrt? -,
ti daješ, u-noć-u-vijene, riječi - ove:
" Tatarske strijele."
" Pulpa umjetnosti."
"Dah."
Svi dolaze, ne nedostaju ni jedni, niti jedne.
(Siphete i Probylle su tu.)
Dolazi jedan čovjek.
Velika kao zemaljska jabuka jedna suza pokraj tebe,
prošumljena, prođena
odgovorom,
odgovorom,
odgovorom.
Promrznuta - čime?
"Prođite", kažeš ti,
"prođite",
"prođite"."
Tiha guba odljepljuje se s tvojeg nepca,
lepeza tvojem jeziku svjetlost,
svjetlost.
Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar
1Postoji više rukopisnih faza ove pjesme, nesumnjivo redigiranih između 13. i 15. svibnja 1965. god. u jednoj psihijatrijskoj klinici u Vénisetu (služba dr Leullieta). Engleski naslov je citat iz Shakespereovog Kralja Leara (čin IV, scena 6). Lear se prikazao u cvjetnoj odjeći što navodi na sumnju u njegov razum i traži od Edgara da izgovori riječ lozinke (give the word) Schlegelov prijevod na njemački, koji korisit Celan , deklinira taj imperativ u pluralu (budući da je Gloster također nazočan®): Gebt die Parole!
2 Ins Hirn gahaun je Schlegelov prijevod s engleskog cut to the brains, točnije: glava odrubljena do razine mozga®".
4Die Parole označava u singularu formulu, slogan ili zapovjednu riječ, lozinku. Prijelaz u plural die Parolen ukida striktno određivanje smisla koji ima u singularu, (dé-spécialiser sens stricte de "mot de passe").