Paul Celan: GIVE THE WORD

Publié le par Thomas Dretart

give the word

 

Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln? -,

gibst du, genächtet, die Parolen - diese :

 

"Tatarenpfeile".

                            "Kunstbrei".

                                                   "Atem".

 

Es kommen alle, keiner fehlt und keine.

(Sipheten und Probyllen sind dabei.)

 

Es kommt ein mensch.

 

Weltapfelgross die Träne neben dir,

durchbrauscht, durchfahren

von Antwort,

                        Antwort,

                                       Antwort.

Durchseist - von wem?

 

"Passiert", sagst du,

                                   "passiert",

                                                    "passiert".

 

Der stille Aussatz löst sich dir vom Gaumen

und fächelt deiner Zunge Licht zu,

                                                             Licht.

 

give the word[1]1

 

La cervelle[2]2 entaillée - à moitié? aux trois quarts? -,

tu donnes, obscurci de nuit[3]3, les formules[4]4 - celles-ci:

 

"Flèches des Tatares."

                                        "Boillie d'art."

                                                                       "Souffle[5]5."

 

Tous viennent, il ne manque ni les uns, ni les unes.

(Siphètes et Probylles sont là.)

 

Vient un homme.

 

Grosse comme la pomme terrestre la larme à côté de toi,

parcourue de rumeur, traversée

de réponse,

                        réponse,

                                               réponse.

Gelée de part en part - par qui?

 

"Passez", dis-tu,

                                   "passez",

                                                           "passez[6]6 ."

 

 

La lèpre[7]7 silencieuse se décolle de ton palais,

éventail caressant ta langue de lumière,

                                                                           de lumière.

 

traduction française – jean-pierre lefebvre

 

give the word

 

Urezan u mozak - na pola? u tri četvrt? -,

ti daješ, u-noć-u-vijene, riječi - ove:

 

" Tatarske strijele."

                                   " Pulpa umjetnosti."

                                                                       "Dah."

 

Svi dolaze, ne nedostaju ni jedni, niti jedne.

(Siphete i Probylle su tu.)

 

Dolazi jedan čovjek.

 

Velika kao zemaljska jabuka jedna suza pokraj tebe,

prošumljena, prođena

odgovorom,

                   odgovorom,

                                    odgovorom.

Promrznuta - čime?

 

"Prođite", kažeš ti,

                             "prođite",

                                           "prođite"."

 

Tiha guba odljepljuje se s tvojeg nepca,

lepeza tvojem jeziku svjetlost,

                                                           svjetlost.

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar



1Postoji više rukopisnih faza ove pjesme, nesumnjivo redigiranih između 13. i 15. svibnja 1965. god. u jednoj psihijatrijskoj klinici u Vénisetu (služba dr Leullieta). Engleski naslov je citat iz Shakespereovog  Kralja Leara (čin IV, scena 6). Lear se prikazao u cvjetnoj odjeći što navodi na sumnju u njegov razum i traži od Edgara da izgovori riječ lozinke (give the word)  Schlegelov prijevod na njemački, koji korisit Celan , deklinira taj imperativ u pluralu (budući da je Gloster također nazočan®): Gebt die Parole!

2 Ins Hirn gahaun  je Schlegelov prijevod s engleskog cut to the brains, točnije: glava odrubljena do razine mozga®".

3 Genächtet : neologizam koji konotira rečeno stanje geistige Umnachtungf, tj. ludisti.

4Die Parole označava u singularu formulu, slogan ili zapovjednu riječ, lozinku. Prijelaz u plural die Parolen  ukida striktno određivanje smisla  koji ima u singularu, (dé-spécialiser sens stricte de "mot de passe").

5 U Kralju Liru, Edgar odgovara: "Douce marjolaine" -Slatka maržolana".

6Zagrade sugeriraju jedan status citiranja za tu formu koja može biti množinski imperativ ("passez") ili un  participe passé ("passé "). U Schlegelovom prijevodu , passiert je jedan imperativ adresiran Edgaru i Glosteru.

7 Der Aussatz , što označava isključivo lepru, konotira indirektno rečenicu (der Satz).

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article