Paul Celan: Landschaft - Paysage - Krajolik

Publié le par Thomas Dretart

Landschaft mit Urnenwesen;

Gespräche

von Rauchmund zu Rauschmund.

 

Sie essen:

die Tollhäusler-Trüffel, ein Stück

unvergrabner Poesie,

fand Zunge und Zahn.

 

Eine Träne rollt in ihr Auge zurück.

 

Die linke, verwaiste

Hälfte der Pilger-

muschel - sie schenkten sie dir,

dann banden sie dich -

leuchtzt lauschend den Raum aus:

 

das Klinkerspiel gegen den Tod

kann beginnen.

 

Paysage[1]1 avec des êtres d'urnes.`

Dialogues

de bouche de fumée à bouche de fumée.

 

Elles mangent:

la truffe des pensionnaires de la maison de fous, morceau

de poésie non ensevelie,

a trouvé la langue et la dent.

 

Une larme reflue dans leur œil.

 

La moitié gauche, orpheline

de la coquille

des pèllerins - ils te l'ont offerte,

puis ils t'ont attaché -

illumine tout l'espace et le sonde d'écoute:

 

la partie de cliquantes[2]2 avec la mort

peut commencer.

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

Krajolik s bićima iz urni.

Dijalog

usta dimnih s ustima dimnim.

 

Ona jedu:

tartufe umobolnih, komad

nepokopane poezije,

našao je jezik i zub.

 

Jedna suza se kotrlja u njihovom oku.

 

Lijeva, osirotjela

polovica školjke

sv. Jakova - nju su tebi poklonili,

potom su te svezali -

osluškujući osvjetljava svemir:

 

igra klikera protiv smrti

može početi.

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar



116/08/64. - Pjesma je "lansirana"na neki način putem dvaju posljednjih stihova, koji su to u prvoj verziji.Rukopis objavljuje jedan "španjolski" horizont s izrazom  Garotten-spanisch von Rauschmund. Od tog horizonta ostaje samo polovica školjke putnice(hodočasnice) iz Compostellea i možda aluzija na jednu agzekuciju. Španjolska država je koristila garrot za usmrćivanje osuđenika sve do 1975. (i neko vrijeme nakon Frankove smrti).

2Klinker označava (onomatopejski) jedan tip ocakljene ekstremno tvrde opeke koja na najmanji "šok" proizvodi karak-terističan klinkantni (lažnometalni; u toj formi se termin upotrebljava u francuskoj tehničkoj nomenklaturi) zvuk . To je također izvor jednog drugog smisla tog termina u sjevernoj Njemačkoj, ali u hrvatskom jeziku: kuglice od pečene zem-lje koje služe u igri "špekule" ili "klikera".

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article