Paul Celan: Matière de bretagne
Paul Celan: Matière de bretagne
Ginsterlich, gelb, die Hänge
eitern gen Himmel, der Dorn
wirbt um die Wunde, es läutet
darin, es ist Abend, das Nichts
rollt seine Meere zur Andacht,
das Blutsegel hält auf dich zu.
Trocken, verlandet
das Bett hinter dir, verschilft
seine Stunde, oben,
beim Stern, die milchigen
Priele schwatzen im Schlamm, Steindattel,
unten, gebuscht, klafft ins Gebläu, eine Stunde
Vergänglichkeit, schön,
grüsst dein Gedächtnis.
(Kanntet ihr mich,
Hände? Ich ging
den gegabelten Weg, den ihr weisst, mein Mund
spie seinen Schotter, ich ging, meine Zeit,
wanderde Wächte, warf ihren Schatten - kanntet ihr
mich?)
Hände, die dorn-
umworbene Wunde, es läutet,
Hände, das Nichts, seine Meere,
Hände, im Ginsterlicht, das
Blutsegel
hält auf dich zu.
Du
du lehrst
du lehrst deine Hände
du lehrst deine Hände du lehrst
du lehrst deine Hände
schlafen.
Matière de bretagne [1]1
Lumière des genêts[2]2 , jaune, les pentes
bavent du pus vers le ciel, l'épine
courtise la blessure, des cloches
y sonnent, c'est le soir, le néant
roule ses mers pour la prière,
la voile sang met cap sur toi.
Sec, asséché
derrière toi le lit, envahie de roseaux
son heure, là-haut,
près de l'étoile, les rigoles[3]3
laiteuses de l'estran bavardent dans la vase, la datte de pierre[4]4
dessous, en touffe, bée dans la bleuité, un bouquet pérennant
de mortalité, beau,
salue ta mémore.
(Me connaissiez-vous,
mains? j'ai suivi
le chemin fourché que vous indiquiez, ma bouche
crachat son cailloutis, j'allais, mon temps,
corniche de neige errante, projetait son ombre - m'avez
vous connues?)
Mains, la plaie cour-
tisée d'épine, les cloches sonnent,
mains, le néant, ses mers,
mains, dans la lumière des genêts, la
voile sang
met cap sur toi.
Toi,
tu apprends à tes mains
tu apprends à tes mains, leur apprends
tu apprends à tes mains
à dormir.
Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre
Matière de bretagne
Svijetlost žutilovke, žuto, obronci
gnoja prema nebu, trn
laska ozljedi, zvoni
unutra,
večer je, ništavilo
valja svoja mora u pobožnost,
krvojedro usmjerava se k tebi.
Suha, isušena,
protoka iza tebe, obrasta svoje sate
šašom, gore,
pri zvijezdi, mliječne
protoke s plaža grgolje u glibu, prstac,
ispod, u bokoru, zjapi u plavet, struk
prolaznosti, lijep,
pozdravlja tvoje pamćenje.
(poznavaste li me,
ruke? ja sam prošao
račvastim putem, kojeg vi pokazaste, moja usta
ispljuvaše njegov šljunak, prošao sam svojim vremenom,
pokretni nanos, sjenio je – jeste
li me prepoznale?)
Ruke, trnom
ulaskana rana, zvoni,
ruke, ništavilo, svoja mora,
ruke, u svjetlosti žutikovine,
ta jedrokrv
usmjerava se prema tebi.
Ti,
učiš
učiš svoje ruke
učiš svoje ruke učiš
učiš svoje ruke
spavati.
Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar
1Datirano od Celana iz kolovoza 1957. Prvo objavljivanje u reviji Akzente iz veljače 1958. - "Matière de Bretagne" je ime dano od jednog pjesnika iz XIII st. u arturijanskoj legendi koja je ispunjavala okvire dvorskim romanima. Radi se o "keltskoj tvari" koju anglo-normanski pjesnik Wace učinio poznatom prevodeći na pučki jezik (Roman de Brut, 1155) Historia Regum Britanniae Deoffroy de Monmouth (1135.). Bretagne označava ovdje domovinu Bretonaca: Cornouailles, Galles, Irlande, Armorique. Celan ovdje reducira - zbog koje réextensije? - smisao tvari" i "Bretagne".
2Vidjeti Heredijinu "bretonsku" pjesmu, Soleil couchant (Zalazeće sunce): Les ajoncs éclatants, parure du granit, / Dorent l''aÔpre sommet que le couchant allume…"(Jasne žutikovine, ures granitni, / pozlaćuju opori vrhunac kojeg zalazak zapali®" u Les Trophées (Trofeji). Žuto kod Celana gotovo uvijek konotira žutu zvijezdu. Ima jedna semantička i historička asocijacija između Bretonaca (i Bretanje) i Židova. Berit, Savez, je jedan središnji pojam u kulturi Židova.