Paul Celan:Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt und im bosnisch Uebertragung von Samira Begman

Publié le par Thomas Dretart

 

 

Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt

zwischen Immer und Nie,

stösst dein Wort zu den Monden des Herzens

und dein gewitterhaft blaues

Aug reicht der Erde den Himmel. 

Aus fernen, aus traumgeschwärztem

Hain weht uns an das Verhauchte,

und das Versäumte geht um, gross wie die Schemen der Zukunft. 

Was sich nun senkt und hebt,

gilt dem zuinnerst Vergrabnen:

blind wie der Blick, den wir tauschen,

küsst es die Zeit auf den Mund. 
 
 ******************************************************************************************************************************************************
 

NOĆU, kad visak ljubavi vije

između Uvijek i Nikada,

tvoja riječ dopire do mjesecâ srca

a tvoje olujno plavo oko

nudi zemlji nebo. 

Iz daljine, iz od sna potamnjelog lûga

izdahnuto nas duva

a propušteno prati veliko kao utvara budućnosti. 

Šta se dakle niži i viši,

u sebi pohranjenom je svojstveno

slijepo kao pogled kojeg razmjenjujemo

ljubi vrijeme u usta.

Publié dans La poésie non clssée

Commenter cet article