Paul Celan: Tard et Profond en bosnien par l'interpretation de Samira Begman

Publié le par Thomas Dretart

Celanova prevoditeljica na bosanski

jezik gospođa Samira Begman Karabeg

rekla mi je da joj je najdraža Celanova

pjesma "Kasno i Duboko". Pa evo je

u izvornom, njemačkom jeziku, i u

bosansksom u njnoj interpretaciji.

-----------------------------------------------

Madame Samira Begman Karabeg,

L'interpretatrice et traductrice de

poésie de Paul Celan m'a dit que,

pour elle le poème Tard et Profond

est son meilleur poèeme. Donc le voilà!

En allemand et en bosnien:

 

 

spÄt und tief

 

Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht.

Wir essen die Äpfel der Stummen.

Wir tun ein Werk, das man gern seinem Stern über lässt;

wir stehen in Herbst unsrer Linden als sinnenden Fahnenrot,

als brennende Gäste vom Süden.

Wir schweren bei Christus dem Neuen,

den Staub zu vermählen dem Staube,

die Vögle dem wandreden Schuh,

unser Herz einer Stiege im Wasser.

Wir schwören der Welt die heiligen Schwüre des Sandes,

wie schwören sie gern,

wir schwören sie laut von den Dächern des traumlose Schlafes

und schwenken das Weiß Haar der Zeit…

 

Sie rufen: Ihr lästert!

 

Wir wissen es längst,

Wir wissen es längst, doch was tut's?

 

Ihr mahlt in den Mühlen des Todes das weiße Mehl der

            Verheißung,

ihr setzet es vor unsern Brüdern und Schwestern -

 

Wir schwenken das Weiß Haar der Zeit.

 

Ihr mahnt uns: Ihr lästert!

Wir wissen es wohl,

es komme die Schuld über uns.

Es komme die Schuld über uns aller warnenden Zeichen,

es komme das  gurgelnde Meer,

der geharnischte Windstoß der Um kehr,

der mitternächtige Tag,

es komme, was niemals noch war!

 

Es komme ein Mensch aus dem Grabe.

 

 ******************************************

 

KASNO I DUBOKO

 

Zlobno kao zavodnički govor počinje ova noć.

Mi jedemo jabuke nijemih.

Stvaramo djelo koje se rado prepušta svojoj sudbini;

stojimo u jeseni naših lipa kao osmišljeno crvenilo zastave

kao gorući gosti sa juga.

Kristom Novim se kunemo,

prah prahu pridružiti,

pticu hodočasnoj cipeli,

naše srce jednoj stepenici u vodi.

Mi zaklinjemo svijetu svete zakletve pijeska,

rado ih zaklinjemo,

zaklinjemo ih glasno sa krovova besanog sna

i vitlamo bijelu kosu vremena.

 

Oni viču: Vi hulite!

 

Odavno to znamo,

odavno to znamo, ali šta mari?

 

Vi meljete u mlinovima smrti bijelo brašno Obećanja

i širite ga među našom braćom i sestrama-

mi vitlamo bijelu kosu vremena.

 

Vi nas opominjete: Vi hulite!

Mi to znamo,

neka grijeh padne na nas.

Neka grijeh svih upozoravajućih znakova padne na nas,

neka dođe grgljajuće more,

povratak od siline udara o oklop,

ponoćni dan,

neka dođe, što nikad bilo nije.

 

Neka dođe Čovjek iz groba.

 

 

 

 

 

Publié dans Littérature allemande

Commenter cet article