Première traduction slovène du poème "Die Todes Fuge" de Paul Celan par poète slovène Vojko Rebula

Publié le par Thomas Dretart


Vojko Rebula, poète slovène



 

Fuga smrti  - slovène

 

Fuga smrti 

 

Črno mleko zore pijemo zvečer

pijemo ga opoldne, zjutraj mi ga pijemo ponoči

mi pijemo in pijemo

mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno 

En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše

ko se zmrači piše Nemško Margarito zlatih las

on piše stopi pred hišo in zvezde se svetlikajo

on žvižga svojim psom

on žvižga svojim Židom da

pridejo skopati grob v zemljo 

on nam ukazuje igrajte nam sedaj za ples

črno mleko zore mi pijemo to noč

pijemo ga zjutraj dopoldne in zvečer 

mi pijemo pijemo 

En človek stanuje v hiši igrajoč  se s kačami in piše

ko se zmrači v Nemčiji Margarito z zlatimi lasmi 

Tvoje  pepelnate lase pepelne Sulamitko mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno 

Zabodite svoje lopate v zemljo  kriči on a vi drugi pojte igrajte 

on zgrabi železo s svojim pasom ga zavije njegove oči so modre

vi drugi zabodite svoje lopate, vi igrajte naprej za ples 

Črno mleko zore te noči 

Pijemo te opoldne zjutraj in pijemo zvečer 

Mi pijemo pijemo 

Človek stanuje v hiši Margarita zlatih las 

Tvoje pepelnate lase pepelna Sulamitka igrajoč se s kačami 

On vpije igrajte nežnejšo smrt

Ona je mojster iz Nemčije 

on kliče mračna godala postaviti takrat ko se boste kot dim povzpeli v zrak 

takrat boste imeli en grob v oblakih kjer ni tesno 

Črno mleko zore mi te pijemo zvečer

pijemo te opoldne smrt je en mojster iz Nemčije

mi te pijemo od večera do jutra te pijemo in pijemo 

smrt je mojster iz Nemčije oko njegovo je modro

in te zadeva z eno svinčeno kroglo in ne bo te zgrešil 

človek stanuje v hiši Margarita tvoji zlati lasje 

on nažene svoje pse na nas in nam ponudi en grob v zraku 

igrajoč se s kačami sanja smrt mojster iz Nemčije

tvoji zlati lasje Margarito

tvoje pepelnate lasje s Sulamitko 

 

 

Prevod: Vojko Rebula

 

Commenter cet article