Samira Begman Karabeg unosi Celana u bosanski jezik

Publié le par Thomas Dretart

Traduction française de Jean Lefebre

Corona

 

L'automne me mange sa feuille dans la main: nous

            sommes amis.

Nous délivrons le temps de l'écale des noix et lui appre-

            nons à marcher:

le temps retourne dans l'écale.

 

Dons le miroire c'est le dimanche,

dans le rêve on est endormi,

la bouche parle sans mentir.

 

Mon œil descend vers le sexe de l'aimée:

nous nous regardons,

nous nous dison de l'obscur,

nous nous aimons comme pavot et mémoire,

nous dormons comme un vin dans les coquillages,

comme la mer dans le rai de sang jailli1 de la lune.

 

Nous sommes là enlaées dans la fenêtre, ils nous regardent

            depuis la rue:

il est temps que l'on sache!

Il est temps que la pierre se résolve enfin à fleurir,

qu'à l'incessante absence de repos2 batte un cœur.

Il est temps que le temps advienne.

 

Il est temps.

 

 

 original deutsch

 

C o r o n a

 

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind

            Freunde.

Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehrne sie gehn:

die Zeit kehrt zurück in die Schale.

 

Im Spiegel ist Sonntag,

im Traum wird geschlafen,

der Mund redet wahr.

 

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:

wir sehen uns an,

wir sagen uns Dunkels,

wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,

wir schlafen wie Wein in den Muscheln,

wie das Meer im Blut strahl des Mondes.

 

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der

            Strasse:

es ist Zeit, dass man weiss!

Es ist Zeit, dass der Stein sich zu Blühen bequemt,

dass der Unrast ein Herz schlägt.

Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

 

Es ist Zeit.

1 Blutstrahl  konotira jedn tanku nit ili mlaz krvi istisnut silom (kao kod krvarenja), dok odnos s lunom evocira gotovo izravno svjetlosnu zraku .

2 Genitiv ili dativ der Unrast ispred ein Herz  proširuju polje odnosa između  ta dva izraza: pripadnost, atribuiranje, etc. Die Unrast  označava jedno stanje unutarnje agitacijei time neprekidnog aktivizma. - Vidjeti dosje prevođenja, str. 305.




PRIJEVOD SAMIRE BEGMAN KARABEG NA BOSANSKI

Korona

 

Iz ruke mi jesen jede svoj list: prijatelji smo.

Ljuštimo vrijeme sa oraha i ja ga učim hodati:

vrijeme se vraća u ljusku.

 

U ogledalu je nedjelja,

u snu se spava,

usta govore istinito.

 

Moje oko se spušta k rodu ljubljene

gledamo se

nesuvislo pričamo

volimo se kao mak i pamćenje

spavamo kao vino u školjkama

kao more kad  mlazom krvi mjeseca struji.

 

Stojimo obujmljeni na prozoru, gledaju nas sa ulice:

vrijeme je da se zna

vrijeme je da kamen izvoli cvjetati

da nemir jedno srce kuca.

Vrijeme je da vrijeme bude.

 

Vrijeme je.

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article