Tomislav Dretar:Si Cesare était au-dessus de grammairiens romains / Da Cezar bijaše iznad rimskih gramatičara
Si Cesare était au-dessus de grammairiens romains
Nous n’aurions pas su au quel sujet le verbe soumet son dos
Pour devenir un bœuf de labour dans le texte contextuel
Si les hitlériens n’avait pas fait passer le livres aux langues
Incandescents de l’idéologie de la gothique flamboyant
Nous ne saurions pas que Habent sua fata libelli à subir
Si l’acta Krležiana croata n’avait pas découvert que
Livres ne brûlaient pas sans craquement des os humaines
Je n’aurais pas compris pourquoi le tribunal incorruptible
Du Royaume Uni avait fait passer en l’air la bibliothèque
De docteur Alexandre de Tolstoï dont la Paix et la Guerre
Coulent dans les veines ancestrales historiques russes
Je n’aurais pas compris le secret d’incorruptibilité
Indubitable De tribunaux anglais incapables d’être
fautifs s’ils jugent l’histoire L’amante de vainqueurs
je n’aurais pas su que l’œil aux milans est louche
Da Cezar bijaše iznad rimskih gramatičara
Da Cezar bijaše iznad rimskih gramatičara
Mi ne bismo znali kojem subjektu predikat
podmeće leđaBa bi postao teglećtu marva u
kontextuelnom teksu Da hitlerovci nisu pustili
gorljivim jezicima ideologijske knjige plamene
gotike mi nebismo znali da Habent sua fata
libelli za pretrpjeti Da Acta Krležijana croata
nije to otkrila Ne bi knjige gorjele a da ljudske
kostti ne krckaju Ja ne bih bio razumio zašto
nepotkupljivi časni engleski kraljevski sud
bijaše pustio da odleti u ništa biblikoteka
doktora povijeti grofa Aleksandra Tolstoja
čijim historijskim ruskim venama kulja
krv Rata i mira Jaa ne bih bio razumio
tajnu nesumnjive nepotkupljivoti engleskih
tribunala nesposobnih da budu krivi ako li
sude i presuđuju povijesti ljubavnici pobjednika
Ja ne bih doznao da jastreb ima razroke oči