Athéna sans culotte

Le vieillard Tirésias est revenu à Bruxelles
Mais il n’y avait pas des oiseaux à lui faire la paire
Il parlait aux murs ils sont l’auditoire le meilleur
Baissez vous vos corolles vous les murs en stèle
Tirésias est venu voir de ses propres yeux
Les nouveaux trams et de nouveaux rails en jeux
Dire au revoir à une époque envoyée à la mitraille
Où sont vos rapsodes demandait-il se grattant
Son bâton à voir le noir la sagesse en grimpant
Où êtes-vous les rapsodes je ne sente pas de l’aille
Où sont vos lyres à cordes vos hexamètres sans
Capsule de métaphores les amphores remplies
De vie en liquide ambrosiaque de préférence
J’ai déjà vu Athéna nue et je sais bien que la vie
N’attend qu’à être farcie par le pollen et les nuances
De la musique décrochée de lyres en cadences
Les rhapsodes travaillent à mi-temps au ministère
Ils ont les comptes de sécurité sociale et préfèrent
De ne pas déranger leurs chefs en état de méditation
Les lyres sont rangées aux musées d’esthétique précaution
Les hexamètres sont renvoyés car au salon du livre
Il n’y a plus rien que de brouhahas au prix à chute libre
A ce propos Tirésias commence à regarder Athéna sans culotte
Son bâton s’envole en avion sans retour et il chuchote
La mort est instable la vie est insatiable Athéna est une cocotte

Traduction croate:
Hrvatski prijevod:
|
Atena bez gaća
Starac Tiresija opet navratio do Brisela Ali tu on ne nađe ptice da mu bude u razgovoru par On je pričao zidovima oni su uvijek najbolji auditoar Prignite vi svoje krunice vi zidovi u obliku stela Starac Tiresija je došao vidjeti svojim očima Nove tramvaje kako jure specijalnim tračnicama I reći zbogom jednoj epohi što je u staro gvožđe poslana Gdje su vaši rapsodi pitao je on češkajući vratnu kost Svoj štap što u mraku vidi kako puzi mudrost Gdje ste vi, o rapsodi, ne vonja mi vaš bijeli luk Gdje su vaše žičane lire vaši heksametri bez Kapsula iz metafora prepunjenih amfora Životom iz ambrozijske tečnosti ponajbolje Ja sam već vidio Atenu nagu i znam dobro da život Ne čeka ništa drugo do li da bude polenom i nijansama Glazbe otkinute sa žičanih lira u kadencama Ali rapsodi rade pola nadnice u ministarstvima Imaju broj socijalnog osiguranja zbrinuti su i ne vole Ometati svoje šefove kad su u stanju meditacija Lire su u muzejima zbog estetičke predostrožnosti Heksametri su otpušteni s posla jer na sajmu knjiga Nema više guranja oko knjiga po sniženim cijenama Na te riječi poče Atenu beza gaća glediti Tiresija Njegov štap odleti avionom bez povratka i on promrmlja Smrt je nestalna život je nezasitan Atena posta namigulja |
Pjesma o Tiresiji kojem je Atena poklonila život na molbu Tiresijine majke je satirična pjesma o onome koji je vio Atneu nagu. mit poznajete ili ga potražite na Internetu ovdje je predugo prepričavati ga ali je nužno za razumijevanje pjesme. Dakle Tiresija nakon tisuća godina dolazi u Bruxelles i vidi da je sve korumpirano, propast starogrčke civilizacije i istetskih vrijednsoti koje su se prodale novcu i politici. Pa Tiresija odbacuje štap pomoću kojeg je "vidio" svijet i njegovu budućnost nakon što je ustanovio da je Atena postala koketa. Da služi obmanjivanju čovječanstva umjesto njegovom buđenju. Eto, tako počinje moj pjesnički atelje. Dobro došli, tko želi nek sudjeluje.
Thomas Dretart: PAROLE, MON LOGEMENT SOCIAL - poèmes inédits