Athéna sans culotte

Publié le par Thomas Dretart



Le vieillard Tirésias est revenu à Bruxelles

Mais il n’y avait pas des oiseaux à lui faire la paire

Il parlait aux murs ils sont l’auditoire le meilleur

Baissez vous vos corolles vous les murs en stèle

Tirésias est venu voir de ses propres yeux

Les nouveaux trams et de nouveaux rails en jeux

Dire au revoir à une époque envoyée à la mitraille

Où sont vos rapsodes demandait-il se grattant

Son bâton à voir le noir la sagesse  en grimpant

Où êtes-vous les rapsodes je ne sente pas de l’aille

Où sont vos lyres à cordes vos hexamètres sans

Capsule de métaphores les amphores remplies

De vie en liquide ambrosiaque de préférence

J’ai déjà vu Athéna nue et je sais bien que la vie

N’attend qu’à être farcie par le pollen et  les nuances

De la musique décrochée de lyres en cadences

Les rhapsodes travaillent à mi-temps au ministère

Ils ont les comptes de sécurité sociale et préfèrent

De ne pas déranger leurs chefs en état de méditation

Les lyres sont rangées aux musées d’esthétique précaution

Les hexamètres sont renvoyés car au salon du livre

Il n’y a plus rien que de brouhahas au prix à chute libre

A ce propos Tirésias commence à regarder Athéna sans culotte

Son bâton s’envole en avion sans retour et il chuchote

La mort est instable la vie est insatiable Athéna est une cocotte   


 
Traduction croate:
Hrvatski prijevod:


 

 

 

Atena bez gaća

 

      Starac Tiresija opet navratio do Brisela

Ali tu on ne nađe ptice da mu bude u razgovoru par

On je pričao zidovima oni su uvijek najbolji auditoar

Prignite vi svoje krunice vi zidovi u obliku stela

Starac Tiresija je došao vidjeti svojim očima

Nove tramvaje kako jure specijalnim tračnicama

I reći zbogom jednoj epohi što je u staro gvožđe poslana

Gdje su vaši rapsodi pitao je on češkajući vratnu kost

Svoj štap što u mraku vidi kako puzi mudrost

Gdje ste vi, o rapsodi, ne vonja mi vaš bijeli luk

Gdje su vaše žičane lire vaši heksametri bez

Kapsula iz metafora prepunjenih amfora

Životom iz ambrozijske tečnosti ponajbolje

Ja sam već vidio Atenu nagu i znam dobro da život

Ne čeka ništa  drugo do li da bude polenom i nijansama

Glazbe otkinute sa žičanih lira u kadencama

Ali rapsodi rade pola nadnice u ministarstvima

Imaju broj socijalnog osiguranja zbrinuti su i ne vole

Ometati svoje šefove kad su u stanju meditacija

Lire su u muzejima zbog estetičke predostrožnosti

Heksametri su otpušteni s posla jer na sajmu knjiga

Nema više guranja oko knjiga po sniženim cijenama

Na te riječi poče Atenu beza gaća glediti Tiresija

Njegov štap odleti avionom bez povratka i on promrmlja

Smrt je nestalna život je nezasitan Atena posta namigulja

Pjesma o Tiresiji kojem je Atena poklonila život na molbu Tiresijine majke je satirična pjesma o onome koji je vio Atneu nagu. mit poznajete ili ga potražite na Internetu ovdje je predugo prepričavati ga ali je nužno za razumijevanje pjesme. Dakle Tiresija nakon tisuća godina dolazi u Bruxelles i vidi da je sve korumpirano, propast starogrčke civilizacije i istetskih vrijednsoti koje su se prodale novcu i politici. Pa Tiresija odbacuje štap pomoću kojeg je "vidio" svijet i njegovu budućnost nakon što je ustanovio da je Atena postala koketa. Da služi obmanjivanju čovječanstva umjesto njegovom buđenju. Eto, tako počinje moj pjesnički atelje. Dobro došli, tko želi nek sudjeluje.

Thomas Dretart: PAROLE, MON LOGEMENT SOCIAL - poèmes inédits

Publicité

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article