HEINRICH HEINE:Die Lorelei en traductions anglais, français et croate
| HEINRICH HEINE |
| Die Lorelei |
| Ich weiß nicht, was soll es bedeuten |
| Daß ich so traurig bin; |
| Ein Märchen aus alten Zeiten |
| Das kommt mir nicht aus dem Sinn. |
| Die Luft ist kühl und es dunkelt, |
| Und ruhig fließt der Rhein; |
| Der Gipfel des Berges funkelt |
| Im Abendsonnenschein. |
| Die schönste Jungfrau sitzet |
| Dort oben wunderbar, |
| Ihr gold'nes Geschmeide blitzet |
| Sie kämmt ihr gold'nes Haar. |
| Sie kämmt es mit gold'nem Kamme |
| Und singt ein Lied dabei; |
| Das hat eine wundersame |
| Gewaltige Melodei. |
| Den Schiffer im kleinen Schiffe |
| ergreift es mit wildem Weh, |
| Er schaut nicht die Felsenriffe, |
| Er schaut nur hinauf in die Höh'. |
| Ich glaube, die Wellen verschlingen |
| Am Ende Schiffer und Kahn; |
| Und das hat mit ihrem Singen |
| Die Lorelei getan. |
| Heinrich Heine ************* |
| HEINRICH HEINE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Die Lorelei | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| I know not, what it is portending | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| that I am so depressed; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| a legend from olden days past | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| will not leave my mind alone. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| The breeze is cool and it darkens, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| and peaceful flows the Rhine; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| the peak of the mountain sparkles | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| with evening's setting sun. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| The fairest maiden sits perched | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| right up there wondrously, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| her golden jewelry flashes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| she combs her golden hair. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| She combs with a comb all golden | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| and thus she sings a song; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| that has a mysteriously | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tyrannical melody. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| The sailor in tiny vessel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| is seized with a savage woe, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| he sees not the rocky reef edge, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| and that's the deed, by her singing | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| I think that the waves have devoured | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| at last the sailor and boat; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| and that's the deed, by her singing | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| the Lorelei has done. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| HEINRICH HEINE Die Lorelei |
| |
| Ja ne znam, što li to značiti treba |
| Da tako žaloban budem; |
| Jedna bajka iz starih doba |
| Nije či se našla u duhu mom. |
| Hladan je zrak i taman, |
| I mirno Rajna struji; |
| Vrh brjegova obasjan |
| U večernjem suncu sjaji. |
| Tamo gore predivna |
| Najljepša djeva sjedi, |
| Blistaju njena uresja zlatna |
| Dok ona svoje kose od zlata redi. |
| Ona se češlja češljem od zlata |
| I pri tome jednu pjesmu pjeva; |
| Čudesno je moćna ta |
| Draž njenoga napjeva. |
| Lađar sa svoje male brodice |
| Zarobljen njenom divljom čari, |
| Ne vidje podvodne litice, |
| On gleda samo u vis prema gori. |
| Ja vjerujem, da na koncu valovima, |
| Lađar i barka biše progutani; |
| A da pjesmama svojima |
| Lorelei to učini. |
| Prijevod: Tomislav Dretar, 28.08.2009. |
| (c) (r) All rights reserved |
Publicité