Arif Ključanin: B O S N I E - B O S N A
| B O S N I E Nulle part qu’en Bosnie le pays n’est plus âgés que dieux Sous le chaque colline gît un dieu mort Nulle part qu’en Bosnie jamais les dieux seuls ne pouvaient porter le ciel Il s’est allongé aussi sur les épaules des hommes Seulement en Bosnie un seul cœur ne suffit pas aux hommes Dans leurs poitrines battent les cœurs à tous En Bosnie l’âme ne pouvait jamais être réchauffée par son seul sang De là leur mœurs de porter le toaste en sang des uns aux autres Penchés sur la vie en Bosnie les dieux se livrent à la réjouissances et versent de larmes ensemble avec des humaines |
| B O S N A Samo je u Bosni zemlja starija od bogova Pod svakim brdom jedan mrtav leži Samo u Bosni bogovi nikad nisu mogli sami nositi nebo Ono je leglo i na pleća ljudi Samo u Bosni ljudima nije dovoljno jedno srce U njihovim grudima biju srca svih U Bosni dušu nikada nije mogla ugrijati samo njena krv Zato se tamo ljudi krvlju časte Nagnuti nad životom zajedno s ljudima U Bosni se i bogovi vesele i plaču Prijevod na francuski – Tomislav Dretar |
Publicité