Arif Ključanin: B O S N I E - B O S N A

Publié le par Thomas Dretart

 

B O S N I E
Nulle part qu’en Bosnie le pays n’est plus   âgés que dieux             
Sous le chaque colline gît un dieu mort    
Nulle part qu’en Bosnie jamais les dieux seuls ne pouvaient  porter le ciel 
Il s’est allongé aussi sur les  épaules
des hommes
Seulement en Bosnie  un seul cœur                  
ne suffit pas aux hommes
Dans leurs poitrines battent   les cœurs à tous
En Bosnie l’âme ne pouvait  jamais être réchauffée par son seul sang
De là leur mœurs de porter  le toaste en  sang des uns aux autres                                                 
Penchés sur la vie en Bosnie les dieux se livrent à la réjouissances et versent de larmes ensemble avec  des humaines                         
  B   O   S   N   A
Samo je u Bosni zemlja starija od bogova
Pod svakim brdom jedan mrtav leži
Samo u Bosni bogovi nikad nisu mogli sami nositi nebo
Ono je leglo i na pleća ljudi
Samo u Bosni ljudima nije dovoljno jedno srce
U njihovim grudima biju srca svih
U Bosni dušu nikada nije mogla ugrijati samo njena krv
Zato se tamo ljudi krvlju časte
Nagnuti nad životom zajedno s ljudima
U Bosni se i bogovi vesele i plaču

Prijevod na francuski – Tomislav Dretar

Publicité

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article