HEINRICH HEINE:Die Lorelei en quinz langues/Die Lorelei na petnaest jezika
HEINRICH HEINE:Die Lorelei en quinz langues/Die Lorelei na petnaest jezika
La musique prise du portal:
http://www.rhein-lahn-info.de/tourismus-tdl/schrift-loreley.gif
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=x1LyRL3MFnc[/youtube]
HEINRICH HEINE
Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2DS6OA1NT3g[/youtube]
HEINRICH HEINE
Die Lorelei
Je suis en proie à la tristesse.
D’où cela vient-il? Je ne sais.
De ce conte du temps passé
Qui hante mon âme sans cesse?
C’est le soir, la brise est légère.
On voit couler, calme, le Rhin
Et luire le haut du ravin
Où le soleil se réverbère.
Mais, la vierge qui est assise
Là-haut est plus splendide encor,
Elle peigne ses cheveux d’or
Tandis que sa parure irise.
D’un peigne d’or elle caresse
Ses blonds cheveux, tout en chantant;
Ah, qu’il est étrange son chant !
Que sa mélodie est traîtresse !
Le marin dans sa frêle barge
Subit ce charme impérieux,
Délaissant les brisants, ses yeux
Fixent le sommet de l’alpage.
Les eaux, je crois, se refermèrent
Sur barque et marin à la fois.
Et voilà donc ce que peut faire
La Lorelei avec sa voix !
HEINRICH HEINE
Die Lorelei
I know not, what it is portending
that I am so depressed;
a legend from olden days past
will not leave my mind alone.
The breeze is cool and it darkens,
and peaceful flows the Rhine;
the peak of the mountain sparkles
with evening’s setting sun.
The fairest maiden sits perched
right up there wondrously,
her golden jewelry flashes
she combs her golden hair.
She combs with a comb all golden
and thus she sings a song;
that has a mysteriously
tyrannical melody.
The sailor in tiny vessel
is seized with a savage woe,
he sees not the rocky reef edge,
and that’s the deed, by her singing
I think that the waves have devoured
at last the sailor and boat;
and that’s the deed, by her singing
the Lorelei has done.
Transl. Klaus Engelhardt (c) 2005
HEINRICH HEINE
Die Lorelei
Zlati Zunic
Ja ne znam, što li to značiti treba
Da tako žaloban budem;
Jedna bajka iz starih doba
Nije mi se našla u duhu mom.
Hladan je zrak i taman,
I mirno Rajna struji;
Vrh brjegova obasjan
U večernjem suncu sjaji.
Tamo gore predivna
Najljepša djeva sjedi,
Blistaju njena uresja zlatna
Dok ona svoje kose od zlata redi.
Ona se češlja češljem od zlata
I pri tome jednu pjesmu pjeva;
Čudesno je moćna ta
Draž njenoga napjeva.
Lađar sa svoje male brodice
Zarobljen njenom divljom čari,
Ne vidje podvodne litice,
On gleda samo u vis prema gori.
Ja vjerujem, da na koncu valovima,
Lađar i barka biše progutani;
A da pjesmama svojima
Lorelei to učini
H. Heine: Lorelei – traduction polonaise V. Nezvala)
Já sám nevím proć, co to znaćí,
že jsem tak zamyšlen;
ta prastará pov st k pláći
m týrá dnes po celý den.
Vzduch ochladl, už se stmívá
a tiše plyne Rýn;
zá slunce doho ívá
a na hory pad stín.
Na skále sedí panna,
má démantový pás,
je celá ošperkovaná,
ćeše si sv j zlatý vlas.
Má zlatý h eben v hlav ,
ćeše se, zpívá si,
zpívá tak dojímav ,
co zpívá, ach, co asi?
Lodník je dojat tím zp vem,
ten zp v ho tak ošálí,
že, upoután luzným zjevem,
si nevšimne úskalí.
Vítr lo ku podemílá,
už nahnul se její kraj;
to všechno zp sobila
svým zp vem Lorelei
Lorelei
Language: Italian Translation Italian by M.T Bulciolu
Non so per qual ragione
mi sento così triste:
una favola d'altri tempi
non m'esce dalla mente
L'aria è fresca, si fa notte
e calmo scorre il Reno;
scintilla la cima del monte
nella luce del tramonto.
La bellissima fanciulla
sta lassù, meravigliosa;
nel balenìo degli aurei monili
pettina i capelli d'oro.
Si pettina con pettine d'oro,
mente canta una canzone
di strana e magnifica,
ammaliante melodia.
Il barcaiolo nella sua barchetta
n'è rapito con tale passione
che più non scorge gli scogli,
lo sguardo solo rivolto alla cima.
Pare che le onde abbian sommerso
alla fine barca e navigante;
e questo, con il suo canto,
ha fatto Lorelei.
Lorelei
Language: Spanish copyright © Alfredo García
Yo no sé qué significa
Que me sienta tan triste;
Una vieja historia
No quiere irse de mi memoria.
El aire es fresco, el día se desvanece,
Y el Rhin fluye silenciosamente;
La cima de la montaña centellea
A la luz de la tarde.
La más bella de las doncellas
Está sentada allí, maravillosa,
Sus joyas de oro resplandecen,
Mientras ella peina sus dorados cabellos.
Los peina con peine de oro,
Mientras canta una canción,
Una canción de maravillosa
E imponente melodía.
El marinero, en su pequeña barca,
La domina con tremendo dolor;
No ve los escarpados arrecifes,
Sólo mira hacia arriba.
Creo que las olas se tragan
Al final barca y marinero;
Y eso, con su canción,
Lo ha hecho Lorelei.
Traduction en néerlandais/flamanski:
Jacques Presser
Loreley
Ik weet niet wat de reden is,
Waarom ik zo treurig moet zijn;
Een sprookje van lang geleden,
Maalt steeds maar door mijn brein.
De lucht is koel en het donkert
En rustig stroomt de Rijn;
Zie hoe de bergtop flonkert
In de avondzonneschijn.
De mooie jonkvrouw zit er
Daarboven betoverend bij;
Haar gouden opschik schittert
En haar gouden haar kamt zij.
Zij kamt zinnelijk zingend,
Met een gouden kam heur haar;
Haar loklied is dwingend,
De melodie is wonderbaar.
Op het scheepje kijkt de schipper
-Of hem wilde weemoed bevloog-
Niet langer naar de klippen,
Maar staart alleen nog omhoog.
Ik geloof dat boot en schipper
Toen in de golven zijn vergaan;
En dat heeft met haar zingen
De Lorelei gedaan.
Генриха Гейне (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»):
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.— «Лорелея», перевод Александра Блока
Hebrejski prijevod:
Hebrejski prijevod:
וכך באו הדברים לידי ביטוי בשירו של היינה:[1]
|
|
|
Finski prijevod: (Suomi)
| LoreleiKirjoittanut Heinrich Heine |
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Lorelei |
| Podtitulek: | (doslovný překlad) |
| Autor: | Heinrich Heine |
| Krátký popis: | doslovný překlad Heinova zpracování staré německé legendy |
| Původní titulek: | Die Lorelei |
| Zdroj: | wings.buffalo.edu |
| Vydáno: | 1823 |
| Licence: | |
| Přeložil: | Mostly Harmless |
| Licence překlad: | |
| Chybí odkaz na Wikipedii | |
| LoreleiKirjoittanut Heinrich Heine |
Portugalski prijevod:
| Dados de edição indisponíveis [iniciar] |
Não sei como explicar isto,
Por quê estou tão triste?
Uma lenda dos velhos tempos
Que me veio à lembrança?
O ar está frio e já escurece,
E calmo corre o Reno.
O pico da montanha brilha
No crepúsculo vespertino.
A bela donzela se assenta
Lá em cima, admirável.
Suas douradas jóias cintilam
Ela penteia seus cabelos louros.
Ela os penteia com pente de ouro
Enquanto canta uma canção.
E o canto é estranho,
Uma melodia potente.
O barqueiro em pequeno barco
Comove-se com ela, cheio de melancolia
E não percebe à frente o recife,
Ele olha só para cima, só para o pico.
Creio que as ondas vão devorar
Afinal, barqueiro e barco.
E essa é a lei
Da loura com seu canto.
- En tiedä, kuinkahan lienee,
- Kun murhe mun valtaa näin;
- Sen vanha tarina tiennee,
- Mi ei mene mielestäin.
- On vilpas, päivä jo peittyy,
- Rein-virta tyynenä on;
- Vain vuoren huippuhun heittyy
- Säde ilta-auringon.
- Siell’ istui neito nuori
- Tuoll’ yllä tenhossaan;
- Ja kultasäihkeessä suori
- Hän kultakutrejaan.
- Hän suori ne kultaisin kammoin,
- Vain laulua laulellen;
- Sen sävel on unhottu ammoin,
- Ja on valtavan tenhoinen.
- Rein-laivurin nuoren mieltä
- Saa hurjahan kaihoon tuo;
- Hän ei näe kallionkieltä,
- Vain ylös hän silmänsä luo.
- Kai pohjahan nielussansa
- Veet venhon ja laivurin vei;
- Ja sen lumolaulullansa
- On tehnyt Lorelei.
Lähde: Juva, Valter 1902: Runoja: uusi sarja. Boman & Karlsson, Hämeenlinna
Nevím, co má znamenat,
že jsem tak smutný,
pohádky z pradávných dob,
nemůžu pochopit smysl.
Vzduch je studený a stmívá se,
klidně plyne Rýn,
vrcholky hor září
ve večerním svitu slunce.
Nejkrásnější dívka sedí
tam nahoře zvláštní,
její zlaté šperky se blyští,
češe si zlaté vlasy,
češe se zlatým hřebenem,
a zpívá si přitom píseň
s podivnou
děsivou melodií.
Plavec v malé loďce
divokou bolestí je jat,
nedívá se po skaliskách
ale hledí do výše,
věřím, že vlny pohltily
na konec plavce i člun
a to svou písní
vykonala Lorelei.
- En tiedä, kuinkahan lienee,
- Kun murhe mun valtaa näin;
- Sen vanha tarina tiennee,
- Mi ei mene mielestäin.
- On vilpas, päivä jo peittyy,
- Rein-virta tyynenä on;
- Vain vuoren huippuhun heittyy
- Säde ilta-auringon.
- Siell’ istui neito nuori
- Tuoll’ yllä tenhossaan;
- Ja kultasäihkeessä suori
- Hän kultakutrejaan.
- Hän suori ne kultaisin kammoin,
- Vain laulua laulellen;
- Sen sävel on unhottu ammoin,
- Ja on valtavan tenhoinen.
- Rein-laivurin nuoren mieltä
- Saa hurjahan kaihoon tuo;
- Hän ei näe kallionkieltä,
- Vain ylös hän silmänsä luo.
- Kai pohjahan nielussansa
- Veet venhon ja laivurin vei;
- Ja sen lumolaulullansa
- On tehnyt Lorelei.
Lähde:
Juva, Valter 1902: Runoja: uusi sarja. Boman & Karlsson, Hämeenlinna.
| Loreley de Heinrich Heine |
| Traducere de Ştefan Octavian Iosif |
Eu nu ştiu ce poate să fie
Că-mi sună mereu în urechi
Cu veşnica-i melancolie
Un basmu din zilele vechi.
Se-ntunecă fără de veste,
Lin apele Rinului curg,
Şi cresc ale munţilor creste
Măreţ strălucind în amurg.
Pe stâncă un chip de femeie
S-arată din negură blând,
Brăţara-i de aur scânteie,
Ea-şi piaptănă părul cântând.
Ea-şi piaptănă părul şi cântă
Un cântec de vrajă al ei;
Te farmecă şi te-nspăimântă
Cântarea frumoasei femei!
Pescarul, nebun, se repede
Cu luntrea lui mică şi, dus,
Nici valuri, nici stâncă nu vede,
El caută numai în sus.
Vâltoarea-l izbeşte de coasta
Stâncoasă, şi moare-necat:
Loreley a făcut-o aceasta
Cu viersul ei fermecat.
Suomi
| En tiedä, mitä se lienee. Kirjoittanut Heinrich Heine |
- En tiedä, mitä se lienee,
- Ett’ olen näin murheinen;
- Ei mielestäni mun haihdu
- Taru ammon-aikuinen.
- On vilvas, hämärä ilma,
- Rhein virtaavi rauhaisaan;
- Tuon vuoren kukkula säihkyy
- Ilt’ auringon-paisteessaan.
- Tuoll’ ylhäällä ihme-impi
- Iki-ihana istuilee,
- Sen kultakoriste kiiluu,
- Hän tukkaansa suorielee.
- Hän kultakammalla kampaa
- Ja laulavi laulelon;
- Siin’ ihmetyttävä sävel
- Ja viehättävin on.
- Tuon soutajan venhossansa
- Se hurmaavi loihdullaan;
- Ei näe hän karia virran,
- Hän katsoo vuorelle vaan.
- Ma luulen, nieluunsa pyörre
- Niin pojan kuin venosen vei;
- Ja loihtulaulullansa
- Sen tehnyt on Lorelei.
Lähde: Heine, Heinrich 1887: Runoelmia. Suomentanut Oskar Uotila. G. W. Edlund, Helsinki.