Češki i Moravski pjesnici s kraja dvadesetog stoljeća - ZBYNĚK HEJDA

Publié le par Thomas Dretart

ZBYNĚK HEJDA

* 2. 2. 1930, Hradec Králové

Preveli :  Peter Kral: francuski   i   
TomislavDretar:bosanskohrvatski   

 

 
Zbyněk Hejda (2. února 1930, Hradec Králové) je český básník a překladatel. Po vystudování FF UK pracoval v Pražské informační službě, jako redaktor nakladatelství Horizont, a antikvář. Patřil k okruhu autorů časopisu Tvář. Po podepsání Charty 77 se živil jako domovník. Po revoluci šest let přednášel kulturní antropologii na UK. V roce 1996 mu byla udělena Cena Jaroslava Seiferta. Žije v Praze.
 
Češki pjesnik i prevoditelj. Nakon što je 
dobio FF u UK radi u Servicu za informacije 
u Pragu, i to kao glavni urednik Publishing 
Horizon.Pripada krugu autora revije “Lice”.
Nakon potpisivanja “Charte 77” radi kao 
koncijerže u  jednom skladištu. Godine 1996. dobio je nagradu Jaroslav Sajfert. Živi u Pragu.                
                                                         
 

 

 

 

Zbynek Hejda (2e Février 1930, Hradec Králové) Est Tchèque poète et Traducteur. Après avoir obtenu FF Royaume-Uni travaillé dans le Service d'information de Prague, en tant que rédacteur en chef d'Horizon Publishing et antiquaire. Il appartenait au cercle des auteurs de la revue Visage. Après la signature de Charte 77 gagnant sa vie comme concierge. Après Révolution six années conférences Cultural Anthropology Royaume-Uni. Dans 1996 Il a reçu Prix Jaroslav Seifert. Vit à Prague.

   

 

 

Dílo
  • A tady všude muziky je plno, 1963 (bibliofilie), 1993
  • Všechna slast, 1964, 1993
  • Blízkosti smrti, Mnichov 1985; přeprac. 1992
  • Lady Felthamová, česko-francouzsky Paříž 1987; 1992
  • Pobyt v sanatoriu, 1993
  • A tady všude muziky je plno, 1993
  • Nikoho tam nepotkám, 1994
  • Valse melancolique, 1995
  • Básně, 1996 – souborné vydání; ed. V. Färber a A. Petruželka
  • Překlady, 1998 (G. Benn, G. Trakl, E. Dickinsonová)
  • Cesta k Cerekvi, 2004
  • Sny..., 2007
* Bibliografija:
* I posvuda gdje ima muzike, 1963, bibliofilsko izdanje 1993.

* Sve zadovoljstvo, 1964,1993

*Blizina smrti, Minhen 1985, 1992.
Lady Felthamova- dvojezično češko-francuski, Pariz, 1987, 1992.

*Godine 1993. boravi u sanatorijumu;
* I posvuda gdje ima mnogo muzike, 1993.

Nikog ovdje nismo susreli, 1994.
*Melankolični valcer, 1995.


* Poeme 1996. – kompletno izdanje , V. Faber i A. Petruželka


* Prijevodi 1998. (G. Benn, G. Trakl, E. Dickinson)


* Path Cerekov, 2004.

* Dreams…
 
 
  • Bibliographie:
  • Et partout où il y a beaucoup de musique, 1963 (bibliophile), 1993
  • Tout plaisir, 1964, 1993
  • Near Death, Munich 1985; přeprac. 1992
  • Lady Felthamová, Tchèque-français Paris 1987 1992
  • Séjourner au sanatorium1993
  • Et partout où il ya beaucoup de musique1993
  • Personne n'y avons rencontré1994
  • Valse mélancolique1995
  • Poèmes1996 - édition complète, éd. V. Faber et A. Petruželka
  • Traductions1998 (G. Benn, G. Trakl, E. Dickinson)
  • Path Cerekev, 2004
  • Dreams ...
 

Avant la kermesse


Il y a tant de souffrance
que le mot dissimule
et qui se tait.
Comme une pierre tombale
avant de se fendre.
Il y a de vieux cimetières
où l’on n’enterre plus.
Tu longes les tombeaux;
des photos d’enfants
suintent dessus.
Quelque part derrière le mur
on gémit en vue de l’homme nouveau.
Après la femme
se traînent des chiens errants.
C’est samedi et demain ce sera la kermesse.
Le cri des poules dans les cours.
Du sang sur les seuils, répandu par des pas.
On tire dans les stands,
le chant gicle de l’auberge.
Et ici partout il y a plein de musique, 1963.

Prije kermesa


Ima toliko patnje
koju riječ skriva
i koja šuti.
Kao nadgrobni spomenik
prije no što će se srušiti.
Postoje stara groblja
kamo se više ne ulazi
gdje se ne ukopava više.
Dudi umrli grobovi;
fotografije djece
koje prokišnjavaju odozgo.
Negdje iza zida
uzdišem pri pogledu na novog čovjeka.
Za ženom
vuku se psi lutalice.
Subota je i sutra bit će
kermes.
Krik kokoši iz dvorišta.
Ima krvi na pragovima, raznesene koracima. Puca se na standovima,
pjesma pršti iz krčme.
I ovdje posvuda ima muzike, 1963.


[

Sombre
Une sombre volée d’oiseaux
passe lentement dans le ciel.
Sur la route en bas
la poussière tourbillonne.
Pourtant, personne n’y marche
vers aucun lieu.
Même la volée s’estompe,
le paysage s’essouffle, étouffe
dans le chaud matin de dimanche.
Le bourg dort dur.
Chiens
près des chemins.
Proximités de la mort, 1978.

Tama
Jedno tamno jato ptica
polagano prelazi nebom.
Dolje na cesti
vrtloži prašina.
Ipak, tuda nitko ne hoda,
nikamo.
Čak i jato se razišlo
krajolik se ispuhao, zagušio,
u vrelom jutru nedjelje.
Trgoviše tvrdo spava.
Psi
pokraj putova.
Blizina smrti, 1978.

 

Là, en bas

gaine-culotte d’une forêt
et en bas…
C’était du temps
des fillettes aux pieds nus,
troussées jusqu’au ventre,
temps des neiges
sans traces depuis longtemps,
car temps des routes
de nulle part vers nulle part.

cécité de pupilles,
d’yeux en haillons suintants.
En bas
mon âme,
limace aveugle.
Et ici partout il y a plein de musique, 1963.

Tamo, dolje

Tamo                                                  

steznik šumski                                      

i dolje…                                        

bijaše to vrijeme bosonogih djevojaka,

pletenica dotrbuha,

vrijeme  snjegova                                

bez tragova već dugo vremena,     

jer vrijeme cesta

niotkuda prema nikamo.

Tamo sljepilo zjenica,      

očiju u znojnim krpama.

Dolje  moja duša,            

slijepi puž golać.                                   

I ovdje gdje posvuda ima muzike, 1963.

 

La route près du cimetière
La route près du cimetière
comme gênée par son mur
tourne tout à coup.
Et aussitôt, c’est l’auberge.
Les survivants y sont entrés
après la cérémonie.
Soudain
leurs feuilles tombent.
La peau
se rétracte, bruissant sèchement.
D’un ablette plus crevés
sont les regards.
Et les voix, nordiques autrefois,
fondent dans la chaleur
familière.
Le chien de l’auberge
somnole paresseux.
A la fin du jour
le maître allumera la lampe.
Et le mort
à quelques pas d’ici
pour toujours déjà
se retrouve chez lui, nulle part.
Proximités de la mort, 1978.

Cesta uz groblje  

Cesta uz groblje kao stisnuta svojim zidom naglozaokreće.

I odmah, već si u krčmi. 

Preživjeli su ovuda ušli nakon ceremonije.               

Nenadano padaju njihovi listovi. Koža  se skuplja, suho škripeći.          

Crknutiji od jedne bjelice su njihovi pogledi. I glasovi, nekadanordički,

tope se u prisnoj vrućini. Pas iz krčme  

lijeno pospan.

Na izmaku dana 
gazda će zapaliti lampu.                      

A mrtvac nekoliko koraka odavde već zauvijek nalazi se na  svom,nigdje.             

Blizina smrti, 1978.

 
Publicité
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article