Češki pjesnik i prevoditelj. Nakon što je dobio FF u UK radi u Servicu za informacije u Pragu, i to kao glavni urednik Publishing Horizon.Pripada krugu autora revije “Lice”. Nakon potpisivanja “Charte 77” radi kao koncijerže u jednom skladištu. Godine 1996. dobio je nagradu Jaroslav Sajfert. Živi u Pragu. | | | | | |
| | Dílo - A tady všude muziky je plno, 1963 (bibliofilie), 1993
- Všechna slast, 1964, 1993
- Blízkosti smrti, Mnichov 1985; přeprac. 1992
- Lady Felthamová, česko-francouzsky Paříž 1987; 1992
- Pobyt v sanatoriu, 1993
- A tady všude muziky je plno, 1993
- Nikoho tam nepotkám, 1994
- Valse melancolique, 1995
- Básně, 1996 – souborné vydání; ed. V. Färber a A. Petruželka
- Překlady, 1998 (G. Benn, G. Trakl, E. Dickinsonová)
- Cesta k Cerekvi, 2004
- Sny..., 2007
| | * Bibliografija: * I posvuda gdje ima muzike, 1963, bibliofilsko izdanje 1993. * Sve zadovoljstvo, 1964,1993 *Blizina smrti, Minhen 1985, 1992. Lady Felthamova- dvojezično češko-francuski, Pariz, 1987, 1992. *Godine 1993. boravi u sanatorijumu; * I posvuda gdje ima mnogo muzike, 1993. Nikog ovdje nismo susreli, 1994. *Melankolični valcer, 1995. * Poeme 1996. – kompletno izdanje , V. Faber i A. Petruželka * Prijevodi 1998. (G. Benn, G. Trakl, E. Dickinson) * Path Cerekov, 2004. * Dreams… | | | | | | | | - Bibliographie:
- Et partout où il y a beaucoup de musique, 1963 (bibliophile), 1993
- Tout plaisir, 1964, 1993
- Near Death, Munich 1985; přeprac. 1992
- Lady Felthamová, Tchèque-français Paris 1987 1992
- Séjourner au sanatorium1993
- Et partout où il ya beaucoup de musique1993
- Personne n'y avons rencontré1994
- Valse mélancolique1995
- Poèmes1996 - édition complète, éd. V. Faber et A. Petruželka
- Traductions1998 (G. Benn, G. Trakl, E. Dickinson)
- Path Cerekev, 2004
- Dreams ...
| | | | | | | |
| Avant la kermesse Il y a tant de souffrance que le mot dissimule et qui se tait. Comme une pierre tombale avant de se fendre. Il y a de vieux cimetières où l’on n’enterre plus. Tu longes les tombeaux; des photos d’enfants suintent dessus. Quelque part derrière le mur on gémit en vue de l’homme nouveau. Après la femme se traînent des chiens errants. C’est samedi et demain ce sera la kermesse. Le cri des poules dans les cours. Du sang sur les seuils, répandu par des pas. On tire dans les stands, le chant gicle de l’auberge. Et ici partout il y a plein de musique, 1963. | Prije kermesa Ima toliko patnje koju riječ skriva i koja šuti. Kao nadgrobni spomenik prije no što će se srušiti. Postoje stara groblja kamo se više ne ulazi gdje se ne ukopava više. Dudi umrli grobovi; fotografije djece koje prokišnjavaju odozgo. Negdje iza zida uzdišem pri pogledu na novog čovjeka. Za ženom vuku se psi lutalice. Subota je i sutra bit će kermes. Krik kokoši iz dvorišta. Ima krvi na pragovima, raznesene koracima. Puca se na standovima, pjesma pršti iz krčme. I ovdje posvuda ima muzike, 1963. | [ | Sombre Une sombre volée d’oiseaux passe lentement dans le ciel. Sur la route en bas la poussière tourbillonne. Pourtant, personne n’y marche vers aucun lieu. Même la volée s’estompe, le paysage s’essouffle, étouffe dans le chaud matin de dimanche. Le bourg dort dur. Chiens près des chemins. Proximités de la mort, 1978. | Tama Jedno tamno jato ptica polagano prelazi nebom. Dolje na cesti vrtloži prašina. Ipak, tuda nitko ne hoda, nikamo. Čak i jato se razišlo krajolik se ispuhao, zagušio, u vrelom jutru nedjelje. Trgoviše tvrdo spava. Psi pokraj putova. Blizina smrti, 1978. | | | Là, en bas Là gaine-culotte d’une forêt et en bas… C’était du temps des fillettes aux pieds nus, troussées jusqu’au ventre, temps des neiges sans traces depuis longtemps, car temps des routes de nulle part vers nulle part. Là cécité de pupilles, d’yeux en haillons suintants. En bas mon âme, limace aveugle. Et ici partout il y a plein de musique, 1963. | Tamo, dolje Tamo steznik šumski i dolje… bijaše to vrijeme bosonogih djevojaka, pletenica dotrbuha, vrijeme snjegova bez tragova već dugo vremena, jer vrijeme cesta niotkuda prema nikamo. Tamo sljepilo zjenica, očiju u znojnim krpama. Dolje moja duša, slijepi puž golać. I ovdje gdje posvuda ima muzike, 1963. | | | La route près du cimetière La route près du cimetière comme gênée par son mur tourne tout à coup. Et aussitôt, c’est l’auberge. Les survivants y sont entrés après la cérémonie. Soudain leurs feuilles tombent. La peau se rétracte, bruissant sèchement. D’un ablette plus crevés sont les regards. Et les voix, nordiques autrefois, fondent dans la chaleur familière. Le chien de l’auberge somnole paresseux. A la fin du jour le maître allumera la lampe. Et le mort à quelques pas d’ici pour toujours déjà se retrouve chez lui, nulle part. Proximités de la mort, 1978. | Cesta uz groblje Cesta uz groblje kao stisnuta svojim zidom naglozaokreće. I odmah, već si u krčmi. Preživjeli su ovuda ušli nakon ceremonije. Nenadano padaju njihovi listovi. Koža se skuplja, suho škripeći. Crknutiji od jedne bjelice su njihovi pogledi. I glasovi, nekadanordički, tope se u prisnoj vrućini. Pas iz krčme lijeno pospan. Na izmaku dana gazda će zapaliti lampu. A mrtvac nekoliko koraka odavde već zauvijek nalazi se na svom,nigdje. Blizina smrti, 1978. | | |