Vojko Rebula:Four poems/Štiri pesem/Četiri pjesme
|
| Samoća Samoća me omamljuje sunčeve zrake grijaj mi tijelo obavijeno u veo snova i sjećanja. Opijen od samoće Sanjam s samoćom. Samoća opija sa mnom san sa mnom. S rukom u ruci idemo s našom samoćom na zajednički put u nepoznato samoći. Prepjev: Goran vrhunc |
| Solitude Intoxicating solitude. The sun's rays warm my body, wrapped in a soft veil of dreams and memories. I'm drunk with solitude, I dream of solitude. I drink with solitude, dream with me. Hand in hand we go with solitude. On its common path into unknown - solitude. Translation : Valerija M. Joseph |
| Osamenost Verzija : Julijana Marinkovik |
*************************************
|
| Tišina Tiho si stopila v moj svet, poln niča in bolečine, ki zavite v kopreno sanj pojo o lepoti barv noči. V brezumju odtavam sam po prašnih ulicah mesta, izgubljen med množico ljudi, ki nemo hite v noč. Za seboj sem pustil črepinje razbitega vrča ljubezni in z njimi tvoj prezir, ki ga nosim v srcu. |
| SILENCE Translation : Valerija M. Joseph |
| Tišina Tiho si stupila u moj svijet, pun praznine i boli, koja uvijena u koprenu sanja po prašnjavim ulicama grada, izgubljen u ljudskom mnoštvu, koji nijemo hitaju u noć. Za sobom sam ostavio krhotine razbijenog vrča ljubavi i s njima tvoj prijezir kojega nosim u srcu. Hrvatski: Tomislav Dretar |
*************************
| Nostalgija (slovène) Podaj mi roko, da moja se ogreje. V srce poglej mi in obljubi mi, da ne skopnijo časi, ko mlada pila sva naslado ljubezni. Ostaniva v čolnu življenja. Ostani z mano tu naju pelje dalje v neznan pristan. Vojko Rebula
|
| NOSTALGIA (anglais) Translation : Valerija M. Joseph |
| Nostalgija (croate) Pruži mi ruku, da moja se ugrije. U srce me pogledaj i obećaj mi, da nije nestao put, kada smo bili mladi strastveno zaljubljeni. Ostanimo u brodu života. Ostani sa mnom tu i ne idi zaslijepljena rijeka snova vodi nas daleko u nepoznatu luku. Prepjev: Goran Vrhunc |
**************************************************************
|
| Jesenska postaja (slovène) Vsi vrtovi so že polni jesenki rož, kjer v soncu že omedleva breg. Blažilni lek za najino radost in žalost so grozdi, ki ne visijo več na orumeneli trti. Slast in bolest sta sedaj v isti krožni črti, življenje je le breg hrepenečih rek za tek k morju in veselo romanje v beg v kopreni sanj, ki nosiva jih v srcu. Podala si mi rokoi in čašo natočila, ker žeja me od ljubezni tvoji. Nad mano ne visi nobena veja, ker ti si senca mi in blazina. Vojko Rebula |
| AUTUMN STATION (anglais) ALL THE GARDENS ARE FULL OF AUTUMN FLOWERS, WHERE, IN THE SUN, THE RIVER'S SHORE IS LOSING ITS SHINE. A SOOTHING REMEDY FOR OUR JOY AND SORROW ARE CLUSTERS OF GRAPES WHICH DON'T HANG ANY LONGER ON THE YELLOWING VINE. DELIGHT AND PAIN ARE NOW IN THE SAME ROUND CIRCLE. LIFE IS A BANK OF YEARNING RIVERS WHICH RUN TO THE OCEAN AND HAPPILY JOURNEY TO ESCAPE INTO A WEB OF DREAMS WHICH WE CARRY IN OUR HEARTS. YOU GAVE ME YOUR HAND AND YOU FILLED MY CUP BECAUSE YOUR LOVE MADE ME THIRSTY. ABOVE ME, THERE ARE NO HANGING BRANCHES BECAUSE YOU ARE MY SHADOW AND MY COVER. Translation : Valerija M. Joseph |
| Jesenja stanica (croate) Svi vrtovi su već puni jesenjeg cvijeća gdje je sunce već omamilo zalihe. Blaženi lijek za našu radost i žalost su grozdovi, koji više ne vise na rumenim trsovima. Slatkoća i bolest su sada u istoj kružnoj liniji život je samo brdo čežnjivih rijeka za utrku ka moru i vesela hodočašća u umu u mreži snova, koja su u srcu nosiva. Pružila si mi ruku i čašu natočila, jer žedan sam ljubavi tvoje. Iznad mene ne visi grana jer ti si moja sjena i jastuk. Prepjev: Goran Vrhunc |
| Esenska stanica - (Macédoine) |



