Jovan Nikolaidis: Deux poèmes traduits de monténégrin par Jasna Šamić

Publié le par Thomas Dretart

Jovan Nikolaidis: Deux poèmes traduits

de monténégrin par Jasna Šamić

NIKOLAIDIS JOBVAN MG 8294

 

   

Jovan Nikolaidis je pisac grčkog porijekla, rođen u Crnoj Gori, na obali Jadrana, koji je veliki dio svog života proveo u Sarajevu gdje je diplomirao na Filozofskom fakultetu. Rat ga je potjerao u rodni kraj, Ulcinj, gdje piše i gdje je urednik časopisa za kniževnost i kulturu, PLIMAplus što okuplja oko sebe kvalitetne majstore pera iz bivše Jugoslavije i izlazi već četrnaest godina u okviru izdavačke kuće PLIMA na čijem se čelu nalazi takođe pisac, Jovan Nikolaidis. Autor desetak knjiga, kako romana i poezije, tako i eseja.

 

ERMITE

Oh!

Les jours heureux

Simplicité, pauvreté, et importance (que je donnais aux temps)

Quand pendant des jours je ne voyais pas de visages humains.

L’écrivain ment

Quand il dit qu’on ne peut jamais se lasser de regarder les

Visages humains et du ciel étoilé.

Les humanistes, sociologues, anthropologues,

Optimistes, altruistes, communistes,

Mentent eux aussi en disant

Que le contact et la conversation avec les gens nous rendent

heureux

Donnent un sens à la vie.

J’ai tant regardé les visages de commerçants qui,

En vendant leurs produits

Juraient de leur postérité qu'ils étaient excellents.

J’ai observé les visages des femmes qui

Cachaient une vipère dans la poitrine,

J’ai regardé les poètes qui

Avec des mots choisis

Chantaient la douleur du monde

Le célébrant, humblement.

J’ai observé, bouche bée,

Les juges et la justice sur la balance de la justice

Protégée par l’épée et l'aveuglement de la déesse d’honneur,

J’ai regardé les conteurs et les prêtres,

Les comédiens et des rapporteurs,

Les maîtres de l’allure,

Les dessinateurs de hiéroglyphes,

J’ai fixé de mon regard sur un nombre indéfini de passants

Sur le carrefour de ma vie.

Je ne trouvai ni réponses,

Ni questions, ni énigmes

En revanche, je suis témoin des non-sens qui se croisent.

Je tournai le dos à tout cela,

Je les niai par le mouvement de ma tête,

Je jetai le mouchoir de la timidité

Et m’égarai dans ces montagnes.

Maintenant,

Pendant qu’un serpent siffle sur moi

Prêt à sauter, ajustant l'hélix de son corps,

Pendant qu’un renard me gronde, en écumant à travers ses dents

tout blanches,

Je garde en souvenir ces grommèlements à minuit,

Ces exultations de midi,

Ces hurlements de l’aube,

Ces gémissements de l’orage,

Ce bouillonnement de la chaleur,

Fidèle à tout cela.

Je crie de joie dans le froid :

«Ah, que je suis heureux,

Car je ne regarderai plus de visages humains.»

PUSTINJAK

Ah!

Sretno doba

Skrušenosti, oskudice i smisla,

Kad danima ljudsko lice nisam viđao.

Laže Pisac

Da se ne može

Ljudskog lica i zvjezdanog neba

Nagledati.

Lažu humanisti, sociolozi, antropolozi

Optimisti, altruisti, komunisti,

Da družbom s ljudima usrećujemo

Svrhu.

Nagledah se lica trgovaca

Koji svoju robu nudeći

U svoj se porod kunu.

Zagledah se u lica žena

Što su za leđima

Otrovnicu krili u grsti.

Pjesnike motrih što

Biranim slogovljem

Svjetsku bol opijevahu,

Silne skrušeno slaveći.

U sudije i na terazijama pravdu

Koju mač čuva i sljepilo boginje časti,

U pripovjedače i propovjednike,

Glumce i medikuse,

Učitelje hodanja,

Crtače hijeroglifa,

U bezbroj prolaznika na svom raskršću

Buljih.

Ne vidjeh odgovore

Niti pitanja zagonetke,

Već mimohode izlišnosti

Osvjedočih.

Okrenuh leđa,

Mahnuh nadom,

Bacih maramicu stida

I u ova brda zađoh.

Sada

Dok na me sikće poskok

Oprugom tijela na skok spreman,

Lisica dok reži pjeneći

Zubalom bijela,

Ponoćna roktanja,

Podnevna kliktanja,

Osvita zavijanja,

Oluju ridanja,

Cvrčanja žegu

Čuvam,

Svemu tome odan.

Kličuć u mrzlo doba:

„Ah, blažen jesam,

Jer ljudsko lice više gledat neću.“

 

 

LESOIR

La nuit tombe

Tel un hôte dans le lit d’un ami,

Les perles s'égouttent de la lune ouverte ;

C’est une averse de perles tombant sur la haute mer,

Qui plongent dans les profondeurs,

Comme dans l’oubli.

Les pécheurs ridés,

Barbus,

Rêveurs insouciants -,

Chantent.

Dans les bateaux,

Des jeunes hommes

Nus

Dorment

Tels les bébés

Dans les berceaux.

Le romarin sent bon, tandis que mon âme se brise.

La nuit est tombée sur cette rive.

Oh, toi qui depuis le ciel gémit sur cette image,

Donne du sommeil à tous les tourmentés du monde !

VEČE

Noć je pala

Kao umoran gost u prijateljskoj postelji.

Iz otvorenog mjeseca kaplju biseri,

Pljušte pučinom

I tonu duboko

Kao zaborav.

Pjevaju ribari.

Suvi,

Bradati,

Nehajni sanjari.

U barkama,

Goli,

Mladići spavaju,

Kao u kolijevkama

Djeca.

Miriše ruzmarin i duša se lomi.

Na ovoj obali palo je veče.

Ti koji s nebesa uzdišeš nad ovom slikom

Dadni san nemirnima!

Publicité

Publié dans Poésie du monde

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article