Jovan Nikolaidis: Deux poèmes traduits de monténégrin par Jasna Šamić
Jovan Nikolaidis: Deux poèmes traduits
| Jovan Nikolaidis je pisac grčkog porijekla, rođen u Crnoj Gori, na obali Jadrana, koji je veliki dio svog života proveo u Sarajevu gdje je diplomirao na Filozofskom fakultetu. Rat ga je potjerao u rodni kraj, Ulcinj, gdje piše i gdje je urednik časopisa za kniževnost i kulturu, PLIMAplus što okuplja oko sebe kvalitetne majstore pera iz bivše Jugoslavije i izlazi već četrnaest godina u okviru izdavačke kuće PLIMA na čijem se čelu nalazi takođe pisac, Jovan Nikolaidis. Autor desetak knjiga, kako romana i poezije, tako i eseja. |
|
ERMITE Oh! Les jours heureux Simplicité, pauvreté, et importance (que je donnais aux temps) Quand pendant des jours je ne voyais pas de visages humains. L’écrivain ment Quand il dit qu’on ne peut jamais se lasser de regarder les Visages humains et du ciel étoilé. Les humanistes, sociologues, anthropologues, Optimistes, altruistes, communistes, Mentent eux aussi en disant Que le contact et la conversation avec les gens nous rendent heureux Donnent un sens à la vie. J’ai tant regardé les visages de commerçants qui, En vendant leurs produits Juraient de leur postérité qu'ils étaient excellents. J’ai observé les visages des femmes qui Cachaient une vipère dans la poitrine, J’ai regardé les poètes qui Avec des mots choisis Chantaient la douleur du monde Le célébrant, humblement. J’ai observé, bouche bée, Les juges et la justice sur la balance de la justice Protégée par l’épée et l'aveuglement de la déesse d’honneur, J’ai regardé les conteurs et les prêtres, Les comédiens et des rapporteurs, Les maîtres de l’allure, Les dessinateurs de hiéroglyphes, J’ai fixé de mon regard sur un nombre indéfini de passants Sur le carrefour de ma vie. Je ne trouvai ni réponses, Ni questions, ni énigmes En revanche, je suis témoin des non-sens qui se croisent. Je tournai le dos à tout cela, Je les niai par le mouvement de ma tête, Je jetai le mouchoir de la timidité Et m’égarai dans ces montagnes. Maintenant, Pendant qu’un serpent siffle sur moi Prêt à sauter, ajustant l'hélix de son corps, Pendant qu’un renard me gronde, en écumant à travers ses dents tout blanches, Je garde en souvenir ces grommèlements à minuit, Ces exultations de midi, Ces hurlements de l’aube, Ces gémissements de l’orage, Ce bouillonnement de la chaleur, Fidèle à tout cela. Je crie de joie dans le froid : «Ah, que je suis heureux, Car je ne regarderai plus de visages humains.» |
| PUSTINJAK Ah! Sretno doba Skrušenosti, oskudice i smisla, Kad danima ljudsko lice nisam viđao. Laže Pisac Da se ne može Ljudskog lica i zvjezdanog neba Nagledati. Lažu humanisti, sociolozi, antropolozi Optimisti, altruisti, komunisti, Da družbom s ljudima usrećujemo Svrhu. Nagledah se lica trgovaca Koji svoju robu nudeći U svoj se porod kunu. Zagledah se u lica žena Što su za leđima Otrovnicu krili u grsti. Pjesnike motrih što Biranim slogovljem Svjetsku bol opijevahu, Silne skrušeno slaveći. U sudije i na terazijama pravdu Koju mač čuva i sljepilo boginje časti, U pripovjedače i propovjednike, Glumce i medikuse, Učitelje hodanja, Crtače hijeroglifa, U bezbroj prolaznika na svom raskršću Buljih. Ne vidjeh odgovore Niti pitanja zagonetke, Već mimohode izlišnosti Osvjedočih. Okrenuh leđa, Mahnuh nadom, Bacih maramicu stida I u ova brda zađoh. Sada Dok na me sikće poskok Oprugom tijela na skok spreman, Lisica dok reži pjeneći Zubalom bijela, Ponoćna roktanja, Podnevna kliktanja, Osvita zavijanja, Oluju ridanja, Cvrčanja žegu Čuvam, Svemu tome odan. Kličuć u mrzlo doba: „Ah, blažen jesam, Jer ljudsko lice više gledat neću.“ |
|
LESOIR La nuit tombe Tel un hôte dans le lit d’un ami, Les perles s'égouttent de la lune ouverte ; C’est une averse de perles tombant sur la haute mer, Qui plongent dans les profondeurs, Comme dans l’oubli. Les pécheurs ridés, Barbus, Rêveurs insouciants -, Chantent. Dans les bateaux, Des jeunes hommes Nus Dorment Tels les bébés Dans les berceaux. Le romarin sent bon, tandis que mon âme se brise. La nuit est tombée sur cette rive. Oh, toi qui depuis le ciel gémit sur cette image, Donne du sommeil à tous les tourmentés du monde ! |
| VEČE Noć je pala Kao umoran gost u prijateljskoj postelji. Iz otvorenog mjeseca kaplju biseri, Pljušte pučinom I tonu duboko Kao zaborav. Pjevaju ribari. Suvi, Bradati, Nehajni sanjari. U barkama, Goli, Mladići spavaju, Kao u kolijevkama Djeca. Miriše ruzmarin i duša se lomi. Na ovoj obali palo je veče. Ti koji s nebesa uzdišeš nad ovom slikom Dadni san nemirnima! |