CET INSTANT SAIGNE - Publié chez www.mode-est-ouest.eu
| Traduction: un pouvoir exceptionnel. Tu régis les lois de la création d’un espace et d’un temps faits de silence ferme et pur. Tu es la seule qui puisse voir le matin en son éternelle aisance : Aigrette de pissenlit qui règne sur les vents. sur ton sein, j’écoute, l’est se renouvelle. La blancheur te prend et t’emporte, loin, au-delà des frontières, dans ma paume. Le soleil rond et doux, et chaude, chaude aurore. comme l’automne quand tes yeux immergent ses fruits : la valise d’où le matin sort et vient à ma rencontre sur le sentier de septembre. C’est l’heure, me dit-il, de l’étoile dont le ciel est caché. L’heure d’aller plus loin. Dans ses oasis fertiles. tombe sur la rivière et tu chantes. Dans sa cascade diaphane, les violettes, l’est, les baisers, ton âme lumineuse s’éteignent. | Tomislav Dretar izuzetnu moć. Vladaš pravilima gradnje prostora i vremena od čvrste i čiste tišine. Ti si jedina osoba koja može vidjeti jutro u njegovoj vječnoj lakoći: Maslačak koji vlada vjetrom. o tvoje grudi, slušam, istok se obnavlja. Bjelina te uzima i odnosi, daleko, preko medja u moj dlan. Oblo i meko sunce, i toplo, toplo svitanje.
kao jesen kad tvoje oči utapaju njene plodove: kovčeg iz kojeg izlazi jutro i presreće me na stazi rujanskoj. Vrijeme je, kaže meni, zvijezdi kojoj su sakrili nebo. Vrijeme je da se ide dalje. Dublje u njegove plodne oaze. na rijeci i ti pjevaš. U prozirnom slapu večeri ljubice, istok, poljupci, tvoja svijetla duša gasne. |