Lana Derkač, Croatie: Le cinquième cavalier de l'Apocalypse et l'autres poèmes

Lana Derkač, poète croate
Traduction par Vanda Mikšić et Gérard Adam
Le cinquième cavalier de l'Apocalypse
Si tu dénombres tes forêts de promenade
ta peau est un atlas varié
Si tu feuillettes toutes les villes
qui évoquent la mort
la couleur de ton corps est le Sahara
Si tu prends une douche
l'angoisse est ton savon
Tu ne t'imaginerais pas être Jésus
si tu voulais
de paquets écrasés de chocolat
nourrir tous les nuages
sous lesquels
se présentera le vide
comme le cinquième cavalier de l'Apocalypse
Et pourtant
tu as peur
chaque fois que tu vois
en hâte et sans un mot
pousser les peupliers
de ton cardiogramme
PETI JAHAČ APOKALIPSE
Ako brojiš sve svoje izletničke šume
koža ti je raznoliki atlas
Ako listaš sve gradove koji
nadahnjuju smrt
boja tijela ti je Sahara
Ako se tuširaš
nemir ti je sapun
Ne umišljaš da si Isus
kada bi htio
zgnječenim omotom čokolade
nahraniti sve oblake
pod kojima će se
praznina predstaviti
u petom jahaču Apokalipse
Pa ipak
strah te
uvijek kad vidiš
kako naglo i bez riječi
rastu jablani
iz tvog kardiograma
Avant le livre
Avant le livre le serpent a déposé sa dépouille
et l'arbre s’est épaissi. La frondaison a dégraphé
son soutien-gorge sans se demander comment réagirait
Saint Lénart s'étirant vers le soleil
depuis la fresque d'une chapelle forestière.
Il fallait amener de l'eau et installer des pompes
à la cascade, avant le livre.
La rivière a éduqué la gorge et, jusqu’à l'embouchure,
avant le livre, a façonné maintes fois son caractère.
La gorge quant à elle a ralenti le cours
de la rivière impétueuse.
Avant le livre encore une écrevisse a pincé le fleuve
qui en cet endroit a bondi.
Pourtant, la genèse du livre a aussi impliqué la Méditerranée.
Elle a descendu des Alpes dans l’oliveraie.
Avant le livre toujours les pieds des arbres ont attrapé
de l’arthrose et en ont paru encore plus ankylosés
qu’à l’ordinaire.
Avant le livre, au bord de l’Adriatique, Dieu a
allumé la radio, et la mer s’est faite haut-parleur.
Avant le livre à Crikvenica la soupe d'une mère
bout si décente et paisible qu’elle
ne le remarque pas.
PRIJE KNJIGE
Prije knjige zmija je odložila košuljicu
i drvo se udebljalo. Krošnja je otkopčala
grudnjak ne pitajući se kako će reagirati
sveti Lenart dok se proteže prema suncu
s freske u šumskoj kapelici.
Trebalo je dovući vodu i postaviti šmrkove
u slap, prije knjige.
Rijeka je odgojila klanac i do ušća mu,
prije knjige, bezbroj puta muštrala karakter.
I klanac je brzopletoj rijeci usporavao
motoriku.
Još prije knjige rak je uštipio rijeku
i ona je na tom mjestu poskočila.
No stvaranje knjige uključivalo je i Mediteran.
Spustilo se s Alpa u maslinik.
Već i prije knjige noge stabala dobile su
artrozu pa su se učinile još nepomičnije
nego što jesu.
Prije knjige Bog je na Jadranu uključio
radio, a more je bilo zvučnik.
Prije knjige majci juha tako pristojno
i tiho kipi u Crikvenici da je ona
uopće ne zamjećuje.
Manœuvre du silence
La mélancolie que tu froisses dans ta main
est la seule maîtresse de minuit
À l’approche de l'aube toutes les ombres sont en exil
le lilas a perdu son sens premier
Toute la chambre peut rappeler
quelque muet convoi du vide
Le silence dominant prépare sa manœuvre
et tu ne peux entendre les vagues
ni dérober l'écume
d'où est sortie Aphrodite
Tu ne peux que sentir
le commandant d'une armée somnolente
t'enlever les sens un par un
slowly very slowly
MANEVAR TlŠlNE
Melankolija koju gužvaš u ruci
jedina je ljubavnica ponoći
A pred jutro sve sjene su u izbjeglištvu
jorgovan više nema prvotno značenje
Cijela soba može podsjetiti
na neki nijemi konvoj praznine
Tišina zavladavši sprema svoj manevar
i ne možeš čuti valove
ni krasti pjenu
iz koje je ustala Afrodita
Samo još možeš ćutjeti
kako pukovnik neke pospane vojske
odvlači ti osjet po osjet
slowly very slowly
| Note bio-bibliographique: Lana Derkač, née 22. juin 1969. à Požega. Diplômée de Faculté de philosophie de l’Université de Zagreb. Du même auteur: - Crucifix de passage - Usputna raspela (poésie), Privlačica, Vinkovci, 1995. - Abris flambeau - Utočište lučonoša (poésie), Meandar, Zagreb, 1996. -Eve de la boite postale - Eva iz poštanskog sandučića (poésie), Meandar, Zagreb, 1997. -Tronc d’ombres - Škrabica za sjene (poésie), Matica hrvatska, Karlovac, 1999. - Résignation - Rezignacija (théâtre), Meandar, Zagreb, 2000. - Je sente de la mélancholie - Osjećam melankoliju (poésie en collaboration avec R. Jarak et T. Ribić), Nakladnička kuća Tonimir et Varaždinsko književno društvo, Varaždinske toplice, 2002. - Preter l’oreil aux anges - Osluškivanje anđela (les nouvelles courtes), Meandar, Zagreb, 2003. - La forêt nous envoie l’arbre par –e-mail - Šuma nam šalje stablo e-mailom (poésie), DHK, Zagreb, 2004. - Striptease du sileance - Striptiz šutnje (poeésie), Tribina Jutro poezije, Zagreb, 2006. - Qui a aligné de grattes-ciels - Tko je postrojio nebodere (poésie), Altagama, Zagreb, 2007. - Murmullo sobre el asfalto (poésie, en collaboration avec Davor Šalat), La Zonámbula, Guadalajara, 2008. Rédaction d’Anthologies: - Kairos à Zagreb - Kairos u Zagrebu (choix de poésie de Festival international de poésie en collaboration avec Davor Šalat), DHK, Zagreb, 2006. - Troisième monde, Poésie Post-socialiste - Third Word, Post-Socialist Poetry (choix de poésie de pays aux système politique après la chute de socialisme en collaboration avec l’écrivain hindou Thachom Poyil Rajeevan), Monsoon Editions, Callcute, 2007. L’adresse: Ulica Svetog Roka 50 34 000 Požega Croatie Tèl: 098 256 875, 034 292 041 E-mail : zlatko.derkac@po.t-com.hr |