Lana Derkač, Croatie: Le cinquième cavalier de l'Apocalypse et l'autres poèmes

Publié le par Thomas Dretart

 

 



Lana Derkač, poète croate


Traduction par Vanda Mikšić et  Gérard Adam
 

 

 


Le cinquième cavalier de l'Apocalypse


 

Si tu dénombres tes forêts de promenade

ta peau est un atlas varié

Si tu feuillettes toutes les villes

qui évoquent la mort

la couleur de ton corps est le Sahara

Si tu prends une douche

l'angoisse est ton savon 

Tu ne t'imaginerais pas être Jésus

si tu voulais

de paquets écrasés de chocolat

nourrir tous les nuages

sous lesquels

se présentera le vide

comme le cinquième cavalier de l'Apocalypse 

Et pourtant

tu as peur

chaque fois que tu vois

en hâte et sans un mot

pousser les peupliers

de ton cardiogramme

  

PETI JAHAČ APOKALIPSE

 

Ako brojiš sve svoje izletničke šume

koža ti je raznoliki atlas

Ako listaš sve gradove koji

nadahnjuju smrt

boja tijela ti je Sahara

Ako se tuširaš

nemir ti je sapun 

Ne umišljaš da si Isus

kada bi htio

zgnječenim omotom čokolade

nahraniti sve oblake

pod kojima će se

praznina predstaviti

u petom jahaču Apokalipse 

Pa ipak

strah te

uvijek kad vidiš

kako naglo i bez riječi

rastu jablani

iz tvog kardiograma

 



 

Avant le livre

 

Avant le livre le serpent a déposé sa dépouille

et l'arbre s’est épaissi. La frondaison a dégraphé

son soutien-gorge sans se demander comment réagirait

Saint Lénart s'étirant vers le soleil

depuis la fresque d'une chapelle forestière.

Il fallait amener de l'eau et installer des pompes

à la cascade, avant le livre.

La rivière a éduqué la gorge et, jusqu’à l'embouchure,

avant le livre, a façonné maintes fois son caractère.

La gorge quant à elle a ralenti le cours

de la rivière impétueuse.

Avant le livre encore une écrevisse a pincé le fleuve

qui en cet endroit a bondi.

Pourtant, la genèse du livre a aussi impliqué la Méditerranée.

Elle a descendu des Alpes dans l’oliveraie.

Avant le livre toujours les pieds des arbres ont attrapé

de l’arthrose et en ont paru encore plus ankylosés

qu’à l’ordinaire.

Avant le livre, au bord de l’Adriatique, Dieu a

allumé la radio, et la mer s’est faite haut-parleur.

Avant le livre à Crikvenica la soupe d'une mère

bout si décente et paisible qu’elle

ne le remarque pas.

 

PRIJE KNJIGE

 

Prije knjige zmija je odložila košuljicu

i drvo se udebljalo. Krošnja je otkopčala

grudnjak ne pitajući se kako će reagirati

sveti Lenart dok se proteže prema suncu

s freske u šumskoj kapelici.

Trebalo je dovući vodu i postaviti šmrkove

u slap, prije knjige.

Rijeka je odgojila klanac i do ušća mu,

prije knjige, bezbroj puta muštrala karakter.

I klanac je brzopletoj rijeci usporavao

motoriku.

Još prije knjige rak je uštipio rijeku

i ona je na tom mjestu poskočila.

No stvaranje knjige uključivalo je i Mediteran.

Spustilo se s Alpa u maslinik.

Već i prije knjige noge stabala dobile su

artrozu pa su se učinile još nepomičnije

nego što jesu.

Prije knjige Bog je na Jadranu uključio

radio, a more je bilo zvučnik.

Prije knjige majci juha tako pristojno

i tiho kipi u Crikvenici da je ona

uopće ne zamjećuje.


 

Manœuvre du silence

 

La mélancolie que tu froisses dans ta main

est la seule maîtresse de minuit

À l’approche de l'aube toutes les ombres sont en exil

le lilas a perdu son sens premier

Toute la chambre peut rappeler

quelque muet convoi du vide

Le silence dominant prépare sa manœuvre

et tu ne peux entendre les vagues

ni dérober l'écume

d'où est sortie Aphrodite

Tu ne peux que sentir

le commandant d'une armée somnolente

t'enlever les sens un par un

slowly very slowly 

 

MANEVAR TlŠlNE 

Melankolija koju gužvaš u ruci

jedina je ljubavnica ponoći

A pred jutro sve sjene su u izbjeglištvu

jorgovan više nema prvotno značenje

Cijela soba može podsjetiti

na neki nijemi konvoj praznine

Tišina zavladavši sprema svoj manevar

i ne možeš čuti valove

ni krasti pjenu

iz koje je ustala Afrodita

Samo još možeš ćutjeti

kako pukovnik neke pospane vojske

odvlači ti osjet po osjet

slowly very slowly 
 

 


Note bio-bibliographique:

Lana Derkač, née 22. juin 1969. à Požega. Diplômée de Faculté de philosophie de l’Université de Zagreb.

Du même auteur:

- Crucifix de passage - Usputna raspela (poésie), Privlačica, Vinkovci, 1995.

- Abris flambeau - Utočište lučonoša (poésie), Meandar, Zagreb, 1996.

-Eve de la boite postale - Eva iz poštanskog sandučića (poésie), Meandar, Zagreb, 1997.

-Tronc d’ombres - Škrabica za sjene (poésie), Matica hrvatska, Karlovac, 1999.

- Résignation - Rezignacija (théâtre), Meandar, Zagreb, 2000.

- Je sente de la mélancholie - Osjećam melankoliju (poésie en collaboration avec R. Jarak et T. Ribić), Nakladnička kuća Tonimir et Varaždinsko književno društvo, Varaždinske toplice, 2002.

- Preter l’oreil aux anges - Osluškivanje anđela (les nouvelles courtes), Meandar, Zagreb, 2003.

- La forêt nous envoie l’arbre par –e-mail - Šuma nam šalje stablo e-mailom (poésie), DHK, Zagreb, 2004.

- Striptease du sileance - Striptiz šutnje (poeésie), Tribina Jutro poezije, Zagreb, 2006.

- Qui a aligné de grattes-ciels - Tko je postrojio nebodere (poésie), Altagama, Zagreb, 2007.

- Murmullo sobre el asfalto (poésie, en collaboration avec  Davor Šalat), La Zonámbula, Guadalajara, 2008.

Rédaction d’Anthologies:

- Kairos à Zagreb - Kairos u Zagrebu (choix de poésie  de Festival international de poésie en collaboration avec Davor Šalat), DHK, Zagreb, 2006.

- Troisième monde, Poésie Post-socialiste - Third Word, Post-Socialist Poetry (choix de poésie de pays aux système politique après la chute de socialisme en collaboration avec l’écrivain hindou Thachom Poyil Rajeevan), Monsoon Editions, Callcute, 2007.

L’adresse:

Ulica Svetog Roka 50

34 000 Požega

Croatie

Tèl: 098 256 875, 034 292 041

E-mail : zlatko.derkac@po.t-com.hr

 

Publicité

Publié dans Poésie du monde

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article