Tomislav Dretar - poème traduit par Gérard Adam-fr,Sasha Pashic-ang et Renato Karamehić-suède
![]() Traduction en anglais - Sasha Pashich Word by word it enters Up the skeleton, the tallow crawls And within the star is forsaken Rest in silence within the silence Like the wave drowning itself deeper into the froth's bit that sits in time We sought after the beloved ones bone by bone And what we have found It dived our fingers into the dust |
![]() Traduction en français - Gérard Adam Cela vient mot à mot ; La glaire se hisse au long de l’ossature, Et l’intérieur abandonne l’astre. Il abandonne le silence à travers le silence ; La vague descend au long d’elle-même, Et un flocon d’écume s’installe dans le temps. Nous avons cherché les nôtres os par os ; Et ce que nous avons trouvé Plonge nos doigts dans les cendres. |
| Un instant dans la cour de Rimbaud Texte originel - Thomas Dretart / Tomislav Dretar
Ostavi muk kroz muk ;
Renato Karamehić - traduction en suède: |



