Tomislav Dretar - poème traduit par Gérard Adam-fr,Sasha Pashic-ang et Renato Karamehić-suède

Publié le par Thomas Dretart




Traduction en anglais - Sasha Pashich


Word by word it enters
Up the skeleton, the tallow crawls
And within the star is forsaken

Rest in silence within the silence
Like the wave drowning itself deeper
into the froth's bit that sits in time

We sought after the beloved ones
bone by bone
And what we have found
It dived our fingers into the dust


Traduction en français - Gérard Adam

Cela vient mot à mot ;
La glaire se hisse au long de l’ossature,
Et l’intérieur abandonne l’astre.
 
                               
Il abandonne le silence à travers le silence ;
La vague descend au long d’elle-même,
Et un flocon d’écume s’installe dans le temps.
 
                               
Nous avons cherché les nôtres os par os ;
Et ce que nous avons trouvé
Plonge nos doigts dans les cendres.


Un instant dans la cour de Rimbaud

Texte originel - Thomas Dretart / Tomislav Dretar

Dode riječ po riječ ;
Sluz se uz kostur uspuza,
A nutrina zvijezdu ostavi.

 

Ostavi muk kroz muk ;
Val se niz sebe spusti,
A pjene trun u vremenu smjesti.


Tražili smo svoje kost po kost ;
Ono što smo našli
U prah naše prste uranja.

 



Renato Karamehic

Renato Karamehić - traduction en suède:

Kom ord efter ord;
Slemmet uppför skelett kröp
Och innanmäte lämnade stjärnan.

Lämnade tysthet genom tysthet;
Vågen dök nedför sig själv,
Och ett dugg löder i tiden förlade.

Vi letade efter våra ben efter ben;
Det vi har hittat
I stoft våra fingrar doppar.


Publicité

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article