HEINRICH HEINE:Die Lorelei en huit langues/Die Lorelei na osam jezika
[youtube]http://fr.sevenload.com/videos/lkSaTXM-Die-Lorelei-Heinrich-Heine-Dorothea-Fayne[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2DS6OA1NT3g[/youtube]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| H. Heine: Lorelei – traduction polonaise V. Nezvala) Já sám nevím proć, co to znaćí, že jsem tak zamyšlen; ta prastará pov st k pláći m týrá dnes po celý den. Vzduch ochladl, už se stmívá a tiše plyne Rýn; zá slunce doho ívá a na hory pad stín. Na skále sedí panna, má démantový pás, je celá ošperkovaná, ćeše si sv j zlatý vlas. Má zlatý h eben v hlav , ćeše se, zpívá si, zpívá tak dojímav , co zpívá, ach, co asi? Lodník je dojat tím zp vem, ten zp v ho tak ošálí, že, upoután luzným zjevem, si nevšimne úskalí. Vítr lo ku podemílá, už nahnul se její kraj; to všechno zp sobila svým zp vem Lorelei | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Lorelei Language: Italian Translation Italian by M.T Bulciolu Non so per qual ragione mi sento così triste: una favola d'altri tempi non m'esce dalla mente L'aria è fresca, si fa notte e calmo scorre il Reno; scintilla la cima del monte nella luce del tramonto. La bellissima fanciulla sta lassù, meravigliosa; nel balenìo degli aurei monili pettina i capelli d'oro. Si pettina con pettine d'oro, mente canta una canzone di strana e magnifica, ammaliante melodia. Il barcaiolo nella sua barchetta n'è rapito con tale passione che più non scorge gli scogli, lo sguardo solo rivolto alla cima. Pare che le onde abbian sommerso alla fine barca e navigante; e questo, con il suo canto, ha fatto Lorelei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Lorelei Language: Spanish copyright © Alfredo García Yo no sé qué significa Que me sienta tan triste; Una vieja historia No quiere irse de mi memoria. El aire es fresco, el día se desvanece, Y el Rhin fluye silenciosamente; La cima de la montaña centellea A la luz de la tarde. La más bella de las doncellas Está sentada allí, maravillosa, Sus joyas de oro resplandecen, Mientras ella peina sus dorados cabellos. Los peina con peine de oro, Mientras canta una canción, Una canción de maravillosa E imponente melodía. El marinero, en su pequeña barca, La domina con tremendo dolor; No ve los escarpados arrecifes, Sólo mira hacia arriba. Creo que las olas se tragan Al final barca y marinero; Y eso, con su canción, Lo ha hecho Lorelei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Néerlandais:Jacques Presser Ik weet niet wat de reden is, Waarom ik zo treurig moet zijn; Een sprookje van lang geleden, Maalt steeds maar door mijn brein. De lucht is koel en het donkert En rustig stroomt de Rijn; Zie hoe de bergtop flonkert In de avondzonneschijn. De mooie jonkvrouw zit er Daarboven betoverend bij; Haar gouden opschik schittert En haar gouden haar kamt zij. Zij kamt zinnelijk zingend, Met een gouden kam heur haar; Haar loklied is dwingend, De melodie is wonderbaar. Op het scheepje kijkt de schipper -Of hem wilde weemoed bevloog- Niet langer naar de klippen, Maar staart alleen nog omhoog. Ik geloof dat boot en schipper Toen in de golven zijn vergaan; En dat heeft met haar zingen De Lorelei gedaan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
