Par Samia Nasr - Poème de Hallaj crucifié à Bagdad: Tuez-moi/Halađova pjesma (prikovan na križ u Bagdadu): Ubijte me – prijevod: Tomislav Dretar
Posté sur blog de Samia Nasr©:
http://ile-des-poetes.over-blog.com/categorie-10764119.html
Mardi 3 mars 2009
Martyr mystique de l'islam
Mistični mučenik Islama
Tuez-moi de Mansûr al-Hallâj
Tuez-moi donc, mes féaux camarades,
C’est mon meurtre qu’est ma vie !
Ma Mort, c’est de survivre,
Et ma Vie c’est de mourir !
Je sens que l’abolition de mon être est le plus noble dont à me faire,
Et ma survie telle que je suis le pire des torts.
Ma vie a dégoûté mon âme, parmi ces ruines croulante,
Tuez-moi donc, et brûlez-moi, dans ces os périssables ;
Ensuite quand vous passerez près de mes restes,
Parmi les tombes abandonnées, vous trouverez le secret de mon AMI,
Dans les replis des âmes survivantes.
Hallaj crucifié à Bagdad, en 922 pour avoir déclaré, en une locution théopathique célèbre : « Ana-l-haqq » c-à-d « Je suis la Vérité ».
Par Samia Nasr ©
| Ubijte me, vjerni moji prijatelji, Ubojstvo moje život je moj! Svojom Smrću, ja preživljavam, A moj Život je umrijeti! Ja ćutim da je nestajanje bića moga najplemenitije je što imam za učiniti, A preživljavanje takvog kakav jesam najgora od krivica. Moj život zagađuje dušu moju, među tim ruševinama stropoštavajućim, Ubijte me dakle, i spalite me, u tim kostima propadivim; Po tome kad prolazite mimo mojih ostataka, Među napuštenim grobovima, naći ćete tajnu mog PRIJATELJA, u zakutcima nadživljavajućih duša. |
Hallaj je razapet na križu u Bagdadu 922. godine zboj jednog slavnog teopatičnog iskaza « Ana-l-haqq » tj. "Ja sam Istina"
Prijevod: Tomislav Dretar©
Ecrire un commentaire 2 - Voir le commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander