Et tu sauras que c’est moi ta seule prairie à paître
Je suis la fille de l’Aurore et du vent
Je suis sœur de l’heure qui ne vient jamais
Au moment précisément convenu par la paix célèste
Et toi mon tourbillon du vent enflammé sur la route
Si tu veux m’apporter un cadeau précieux
T’allumes-toi dans les yeux du lointain
Pour qu’on fasse que l’éclaire coupe on deux
Cette coquille de la nuit de Saint-Jean de la Croix
La nuit où le tonnerre sort d’entrailles du béant
Et je vais t’aimer comme flamme le noir
Je vais te faire que tes yeux fauves à boire
Épuisent la lumière au tréfonds du désir géant
Ma mère l’Aurore m’a légué la peau chaude
Et le père le vent m’a laissé en héritage de rôder
Je ne suis qu’un cœur qui bat plus vite si on voit
Devant soi une route vide et il en serait comme ça
Jusqu’à quand une dernière ride se ne pose pas
Sur mon visage qui ne connaît pas le maquillage
Qui ne veut rien que le soleil à avoir en maître
Aime-moi comme s’il n’y a au monde
Que nous deux vivants
Et tu sauras que c’est moi ta seule prairie à paître
Ton troupeau de boucs indomptable si indispensable
Que le bonheur tsigane monte au ciel libre, inexorablement
****************************************************
Traduction en croate :
Ja sam kćer vjetra i zore
Ja sam sestra časa koji nikad ne dolazi
Točno u moment utvrđen mirom nebeskim
A ti moj si plamteć vrtlog vjetra s ceste
Ako li hoćeš donijeti mi dar dragocjen
Plani u očima daljine
Da se zbude da munja raspolovi
Ovu školjku noći sv. Ivana od Križa
Noći kad grmljavina iziđe iz utrobe zjapa
I ja ću te voljeti kao plamen tminu
Učinit ću da tvoje pitke zvjerinje oči
Iscrpe svjetlost iz dubine divovske žudnje
Majka moja zora dade mi u nasljeđe vrelu kožu
A otac vjetar u naslijeđe mi dade lutanje
I ja sam samo srce koje zakuca brže ako vidi
Pred sobom cestu praznu i neće biti nego tako
Sve dok i posljednja bora ne siđe na moje lice
Na lice koje ne poznaje boje za ličenje
Koje neće drugog do li sunce za gospodara
Ljubi me kao da u svijetu ovom nema
Nikog drugog živog do nas dvoje
I tad ćeš doznat da sam ja jedina prerija za pašu
Tvojem stadu tako neizbježnih jaraca neukrotivih
Da ciganska sreća sune u slobodno nebo, neumoljivo
Thomas Dretart: PAROLE, MON LOGEMENT SOCIAL - poèmes inédits
A ti ćeš znati da sam je jedina tvoja prerija za ispašu