Et tu sauras que c’est moi ta seule prairie à paître

Publié le par Thomas Dretart

Je suis la fille de l’Aurore et du vent

Je suis sœur de l’heure qui ne vient jamais

Au moment précisément convenu par la paix célèste

Et  toi mon tourbillon du vent enflammé sur la route

Si tu veux m’apporter un cadeau précieux

T’allumes-toi dans les yeux du lointain

Pour qu’on fasse que l’éclaire coupe on deux

Cette coquille de la nuit de Saint-Jean de la Croix

La nuit où le tonnerre  sort d’entrailles du béant

Et je vais t’aimer comme flamme le noir

Je vais te faire que tes yeux fauves à boire

Épuisent la lumière au tréfonds du désir géant

Ma mère l’Aurore m’a légué la peau chaude

Et le père le vent  m’a laissé en héritage de rôder

Je ne suis qu’un cœur qui bat plus vite si on voit

Devant soi une route vide et il en serait comme ça

Jusqu’à quand une dernière ride se ne pose pas

Sur mon visage qui ne connaît pas le maquillage

Qui ne veut rien que le soleil à avoir en maître

Aime-moi comme s’il n’y  a au monde

Que nous deux vivants

Et tu sauras que c’est moi ta seule prairie à paître

Ton troupeau de boucs indomptable si indispensable

Que le bonheur tsigane monte au ciel libre, inexorablement
****************************************************

Traduction en croate :
 

 

Ja sam kćer vjetra i zore

Ja sam sestra časa koji nikad ne dolazi

Točno u moment utvrđen mirom nebeskim

A ti moj si plamteć vrtlog vjetra s ceste

Ako li hoćeš donijeti mi dar dragocjen

Plani u očima daljine

Da se zbude da munja raspolovi

Ovu školjku noći sv. Ivana od Križa

Noći kad grmljavina iziđe iz utrobe zjapa

I ja ću te voljeti kao plamen tminu

Učinit ću da tvoje pitke zvjerinje oči

Iscrpe svjetlost iz dubine divovske žudnje

Majka moja zora dade mi u nasljeđe vrelu kožu

A otac vjetar u naslijeđe mi dade lutanje

I ja sam samo srce koje zakuca brže ako vidi

Pred sobom cestu praznu i neće biti nego tako

Sve dok i posljednja bora ne siđe na moje lice

Na lice koje ne poznaje boje za ličenje

Koje neće drugog do li sunce za gospodara

Ljubi me kao da u svijetu ovom nema

Nikog drugog živog do nas dvoje

I tad ćeš doznat da sam ja jedina prerija za pašu

Tvojem stadu tako neizbježnih jaraca neukrotivih

Da ciganska sreća sune u slobodno nebo, neumoljivo



Thomas Dretart: PAROLE, MON LOGEMENT SOCIAL - poèmes inédits

A ti ćeš znati da sam je jedina tvoja prerija za ispašu

Publicité

Publié dans Poésie francophone

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article