Les roses d’Ispahan - Isfahanske ruže

Publié le par Thomas Dretart


 

Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894) Les roses d’Isphahan

Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894) Isfahanske ruže

Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce, Ô blanche Leïla! que ton souffle léger.


Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce, Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse …


Ô Leïla! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse …


Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon cœur d’une aile prompte et douce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse!


Hrvatski prijevod : Tomislav Dretar
 

Isfahanske ruže


Ruže isfahanske u svojoj niši od maška,

Jasmin i mosulski, cvjetovi stabla narančina

Imaju miris manje svjež, miris slabijeg daška

Od tvog daha lakšeg no duša lagana.


Tvoja je usna koralj, a tvoj smješak lagani

Slađe zvoni nego voda živa više od glasa slatka,

Draže nego radostan lahor koji njiše naranču na grani,

Slađe no cvrkut ptice na rubu gnijezda od maška…


O Leïlah! Otkad su svojim nježnim uzlijetom

Svi poljupci nestali na tvojim slatkim usnama

Nema više mirisa na uvelom stablu narančinom,

Ni božanske arome ruža u njihovim nišama


Oh! Da tvoja ljubav mlada, taj leptirić lagani,

K srcu se mome hoće vratiti na krilu hitrom i nježnom,

Da zamirišu opet cvjetovi narančini,

Ruže iz Isfahana u zaklonu svom divnom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicité

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article