Cai Tian Xin - le poète chinois en français et croate IX
Kako zadržati vrijeme
Comment retenir le temps
Kako zadržati vrijeme
comme un parent venu de loin
kao rođaka koji je došao iz daleka
mais non comme une feuille emportée par le vent
ali nikako kao list kojeg odnosi vjetar
Comment couper le temps
Kako presjeći vrijeme
comme une herbe bien verte,
kao dobro ozelenjelu travku,
ruminée par les bêtes
svarenu od krave
Comment éveiller le temps sur le monde
Kako pobuditi vrijeme u svijetu
pour qu’il lise avec nos yeux grands ouverts,
da bi čitalo našim širom otvorenim očima,
pour qu’il se lève et danse au rythme de la vie
da bi se diglo i plesalo u ritmu života
Comment faire parler le temps
Kako navesti vrijeme da govori
debout sur l’estrade de la vie
uspravljeno na estradi života
pour qu’il soit notre nouveau guide
da bi bilo naš novi vodič
Hangzhou, 1992
Rêver de vivre en ce monde
Sanjati da živiš u ovom svijetu
Des branches naissent des nuages
Grane se rađaju iz oblaka
vers mes yeux des oiseaux accourent
k mojim očima pritrčavaju ptice
Paysages et fumées, volutes au-dessus des maisons
Krajolici i dimovi, povijaju se iznad kuća
des fleuves s’écoulent le long de mes bras
rijeke protječu uzduž mojih ruku
La lune est un saphir très bleu
Mjesec je jedan jako modar safir
serti dans un anneau
uglavljen u jedan prsten
Debout au bord de l’oreille falaise
Osovljen na rubu uha jedne hridi
je rêve de vivre en ce monde
ja sanjam da živim u ovom svijetu
Hangzhou, 1990