Cai Tian Xin - le poète chinois en français et croate IX

Publié le par Thomas Dretart

Comment retenir le temps 

Kako zadržati vrijeme

 

Comment retenir le temps

Kako zadržati vrijeme

comme  un parent venu de loin

kao rođaka koji je došao iz daleka

mais non comme une feuille emportée par le vent

ali nikako kao list kojeg odnosi vjetar

 

Comment couper le temps

Kako presjeći vrijeme

comme une herbe bien verte,

kao dobro ozelenjelu travku,

ruminée par les bêtes

svarenu od krave

 

Comment éveiller le temps sur le monde

Kako pobuditi vrijeme u svijetu

pour qu’il lise avec nos yeux grands ouverts,

da bi čitalo našim širom otvorenim očima,

pour qu’il se lève et danse au rythme de la vie

da bi se diglo i plesalo u ritmu života

 

Comment faire parler le temps

Kako navesti vrijeme da govori

debout sur l’estrade de la vie

uspravljeno na estradi života

pour qu’il soit notre nouveau guide

da bi bilo naš novi vodič

                       Hangzhou, 1992

 

 

 

Rêver de vivre en ce monde

Sanjati da živiš u ovom svijetu

 

Des branches naissent des nuages

Grane se rađaju iz oblaka

vers mes yeux des oiseaux accourent

k mojim očima pritrčavaju ptice

 

Paysages et fumées, volutes au-dessus des maisons

Krajolici i dimovi, povijaju se iznad kuća

des fleuves s’écoulent le long de mes bras

rijeke protječu uzduž mojih ruku

 

La lune est un saphir très bleu

Mjesec je jedan jako modar safir

serti dans un anneau

uglavljen u jedan prsten

 

Debout au bord de l’oreille falaise

Osovljen na rubu uha jedne hridi

je rêve de vivre en ce monde

ja sanjam da živim u ovom svijetu

                                                                                              Hangzhou, 1990

 

Publicité

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article