SI TU ME TENDS LA MAIN

Publié le par Thomas Dretart

Traducion française : Gérard Adam


SI TU ME TENDS LA MAIN

deux armées vont se joindre.

La tienne est boucles de cheveux

et la mienne convoitise.

Voilà ce que nous voulons.

Qu'il n y ait pas de guerre.

Que le geste de la main soit

le vol d’un oiseau

dont les ailes s’éploient.

Et la chaleur du regard.

Et au loin, le soleil.

 



***

Uebertragung deutsche


WENN VERSCHWIEGEN FRAU TENDS DIE HAND

zwei Armeen werden sich miteinander verbinden.

Deine ist Haarlocke

und meiner Begehrlichkeit.

Das ist, was wir wollen.

Dass es keinen Krieg gibt.

Die Handbewegung ist

der Flug eines Vogels

darunter die Flügel, wenn verwendet .

Und die Wärme des Blickes.

Und in der Ferne, die Sonne.

 

 

 

Publicité

Publié dans Poésie du monde

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Sublime ce poème, et oui les gestes d'amour sont des fleurs, et ils n'ont rien avoir avec la guerre et les bombes, bon weekend mon ami, bises
Répondre