Jim Morison: Une Prière americaine – traduit par Hervé Muller – 1968-1979

Publié le par Thomas Dretart

 

 

 

Milking your moustache? or grinding a flower?
I’m sick of dour faces
Staring at me from the T.V.
Tower. 1 want roses in
my garden bower; dig?
Traire votre moustache?
ou moudre une fleur?
J’en ai assez des visages austères
Qui me fixent du haut de leur tour de
Télé. Je veux des roses dans
la tonnelle de mon jardin; pigé?
Royal babies, rubies
must now replace aborted
Strangers in the mud
These mutants, blaod-meal
for the plant that’s plowed
Bébés royaux, rubis
doivent maintenant remplacer les
Etrangers avortés dans la boue  
Ces mutants, nourriture de sang
pour la plante qu’on a labourée
No more money, no more fancy dress
This ailier Kingdom seems by far the  best
until its other jaw reveals incest
& loose obedience to a vegetable law
Plus d’argent, plus de déguisement
Cet autre Royaume semble de loin le meilleur jusqu’à ce que l’autre mâchoire révèle l’inceste
& le respect relâché à une loi végétale
I will not go
Ta the Giant family
Ta the Giant family
Je n’irai pas
A la famille Géante
A la famille Géante
Death makes angels of us all
& gives us wings
where we had shoulders
smooth as raven’s
claws
La mort fait de nous tous des anges
& nous donne des ailes
là où nous avions des épaules
douces comme des serres
de corbeau

 

Annuaire des maisons d'édition : Les éditions Christian Bourgois.

• Nom : Christian Bourgois Éditeur.
• Adresse postale : Christian Bourgois Éditeur 116 rue du Bac 75007 Paris (France).
• Tél : 33 (0)145440913 - Fax : 33 (0)145448786.
• Site Internet : www.christianbourgois-editeur.fr.

Publicité

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article