Jim Morison: Une Prière americaine – traduit par Hervé Muller – 1968-1979
| Milking your moustache? or grinding a flower? I’m sick of dour faces Staring at me from the T.V. Tower. 1 want roses in my garden bower; dig? | Traire votre moustache? ou moudre une fleur? J’en ai assez des visages austères Qui me fixent du haut de leur tour de Télé. Je veux des roses dans la tonnelle de mon jardin; pigé? |
| Royal babies, rubies must now replace aborted Strangers in the mud These mutants, blaod-meal for the plant that’s plowed | Bébés royaux, rubis doivent maintenant remplacer les Etrangers avortés dans la boue Ces mutants, nourriture de sang pour la plante qu’on a labourée |
| No more money, no more fancy dress This ailier Kingdom seems by far the best until its other jaw reveals incest & loose obedience to a vegetable law | Plus d’argent, plus de déguisement Cet autre Royaume semble de loin le meilleur jusqu’à ce que l’autre mâchoire révèle l’inceste & le respect relâché à une loi végétale |
| I will not go Ta the Giant family Ta the Giant family | Je n’irai pas A la famille Géante A la famille Géante |
| Death makes angels of us all & gives us wings where we had shoulders smooth as raven’s claws | La mort fait de nous tous des anges & nous donne des ailes là où nous avions des épaules douces comme des serres de corbeau |
Annuaire des maisons d'édition : Les éditions Christian Bourgois.
• Nom : Christian Bourgois Éditeur.
• Adresse postale : Christian Bourgois Éditeur 116 rue du Bac 75007 Paris (France).
• Tél : 33 (0)145440913 - Fax : 33 (0)145448786.
• Site Internet : www.christianbourgois-editeur.fr.
Publicité