Paul Celan – Fugue de mort/Todes Fuge/פאול צלאן - Original en allemand et les traductions en français, bosnien, croate; hebreu et serbe

Publié le par Thomas Dretart

clip_image001

 

J’appel de lecteurs de trouver et m’envoyer encore de traductions pour les ajouter ici.

 

POZIVAM ČITAOCE DA PRONAĐU JOŠ PRIJEVODA OVE

POEME I PRILOŽE U RUBRICI “COMMENT” KAKO BISMO

KOMPLETIRALI SVE PRIJEVODE

NA BOSANSKOM, HRVATSKOM I SRPSKOM JEZIKU

Koliko znqm u BiH su objavljena jos dva prijevoda prije 30 i prije 20 godina. Moj je treci.

Time biste pomogli da se nasa kulturna riznica obogati.

 

Fugue de mort[1]1 – Traduction - Jean-Pierre Lefebre

 

Lait noir de l'aube nous le buvons le soir

le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit

nous buvons et buvons

nous creusons[2]2 dans le ciel une tombe où l'on n'est pas

serré

Un homme habite la maison il joue avec le serpents il

écrit

il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes

cheveux d'or

écrit ces mots s'avance sur le seuil et les étoiles tressaillent

il siffle ses grands chiens[3]3

il siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la terre une

tombe

il nous commande allons jouez pour qu'on danse

Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit

te buvons le matin puis à midi nous te buvons le soir

nous te buvons et buvons

Un homme habite la maison il joue avec les serpentes il

écrit

il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margareth tes

cheveux d'or

Tes cheveux cendre Sulamith nous creusons dans le ciel

une tombe où l'on n'est pas serré

Il crie enfoncez plus vos bêches dans la terre[4]4 vous autres

et vous chantez jouez

il attrape le fer à sa ceinture il le brandit ses jeux sont

bleus

enfoncez plus les bêches vous autres et vous jouez encore

pour qu'on danse

Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit

te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir

nous buvons et buvons

un homme habite la maison Margareth tes cheveux d'or

tes cheveux cendre Sulamith il joue avec ses serpents

Il crie jouez plus douce la mort est maître

d'Allemagne

il crie plus sombre les archets et votre fumée montera

vers ciel

vous aurez une tombe alors dans les nuages où l'on n'est

pas serré

Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit

te buvons à midi la mort est un maître d'Allemagne

nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons

la mort est un maître d'Allemagne son œil est bleu

il t'atteint d'une balle de plombe il ne te manque pas[5]5

un homme habite la maison Margareth tes cheveux

d'or

il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une

tombe dans le ciel

il joue avec les serpentes et rêve la mort est en maître

d'Allemagne

tes cheveux d'or Margareth

tes cheveux cendre Sulamith


1 Datirano od Celana 1945. Najprije se pojavila u jednom rumunjskom prijevodu Petrea Solomona, pod naslovom Tangoul mortii. Kompozicija termina Todesfuge (Fuga smrti) sugerira jednu vrstu pogrebnog muzikalnog genrea.

2 Schaufeln: doslovce, prevrtati lopatom, među inim konotira Milchschwester Schaufel, la sœur de lait pelle (sestra po mlijeku lopata) , uvijek po Celanu asocirana prinudnom radu u konclogoru u Tabareštiju.

3 Der Rüde označava jednog velikog psa, mužjaka, za rat ili lov: misli se na njemačke doge (der Bluthund) kod SS-ovaca, ili na druge velike pse korištene u konclogorima.

4 Das Erdreich : ovaj tehnički termin označava sloj humusa ili vegetalne zemlje. Riječ evocira uostalom, ne imajući taj smisao, "zemaljsko kraljevstvo".

5 U izvornom njemačkom tekstu ovdje je rima s prethodnim stihom "blau" - "genau".

 

Paul Celan: Todesfuge  izvorni tekst

Fuga smrti prepjev Branimira Živojinovića  

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der

schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes

Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne

er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde

er befielt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der

schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes

Haar Margarete

Dein aschene Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den

Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet

und spielt

er greift nach dem Eisernem Gurt er schwingst seine Augen sind

blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum

Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft süßer den Tod der Ton ist ein Meister aus Deutsch-

land

er ruht streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch

in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Detsch-

land

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der

Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Mei-

ster aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

Crno mleko preranosti mi ga pijemo s večeri

pijemo ga u podne i jutrom pijemo noću

pijemo pijemo

kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno

U kući živi čovek sa gujama se igra

pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto

on piše pred kuću izlazi svetlucaju zvezde

on zviždi dovabljuje kerove izvabljuje svoje Jevreje

naređuje da se u zemlji iskopa grob

zapoveda za igru da sviramo

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću

mi te pijemo jutrom u podne pijemo s večeri

pijemo pijemo

U kući živi čovek sa gujama se igra

pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto

Tvoja kosa od pepela Sulamko

kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno

On viče kopajte dublje u zemlju a vi drugi

pevajte svirajte za pojasom gvožđa se maša

i vitla njime oči su njegove plave

dublje ašovom a vi za igru svirajte

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću

mi te pijemo u podne jutrom pijemo s večeri

pijemo pijemo

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto

tvoja kosa od pepela Sulamko on se sa gujama igra

Viče smrt svirajte slađe smrt je majstor iz Nemačke

viče prevlačite tamnije gudalom po violini

pa ćete kao dim u vazduh se vinuti tada

u oblaku biće vam grob i neće vam biti tesno

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću

pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke

pijemo te s večeri jutrom pijemo pijemo

smrt je majstor iz Nemačke njegove oči su plave

olovnim zrnom te pogađa tačno te pogađa

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto

pujda kerove na nas grob nam u vazduhu poklanja

igra se s gujama sanjari smrt je majstor iz Nemačke

Tvoja kosa od zlata Margreto

Tvoja kosa od pepela Sulamko

 

Prijevod Tomislava Dretara -Fuga smrti – Paul Celan

Hrvatski/Croate

 

 

Fuga smrti

Crno mlijeko svitanja mi s večeri pijemo njega
pijemo ga u podne i s jutra mi ga i noću pijemo        

mi pijemo i pijemo
                                                             

mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno
                                                       

Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše

kad se smrači u on piše Njemačku Margarito tvoje zlatne kose

on piše to stupi pred kuću a zvijezde svjetlucaju
on zazviždi svojim psinama  

on zazviždi svojim Židovima da  

izađu kopati jedan grob u zemlji      
                                                                               

on nam zapovijeda svirajte nam sad  za ples
                                                                

Crno mlijeko svitanja mi te noću pijemo
                                                        

pijemo te s jutra potom o podnevu mi te  pijemo s večeri
                                                             

mi pijemo i pijemo
                                                       

Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše

kad se smrači u Njemačkoj  on piše Margarita tvoje kose zlatne
                                                         

Tvoje kose  pepelne Sulamitko mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno
                                                               

Zabodite svoje lopate u zemlju viče on a vi drugi vi pjevajte svirajte
                                                             

on zgrabi gvožđe za svojim pojasom on ga zavitla njegove su oči su plave

zabodite svoje lopate vi drugi a vi svirajte dalje za ples
                                                           

Crno mlijeko svitanja mi te noću
                                                              

pijemo te u podne i ujutro te  pijemo s večeri
                                                                    

mi pijemo i pijemo
                                                                

jedan čovjek stanuje  u kući  Margarita tvoje kose zlatne
                                                                 

tvoje pepelne kose  pepelne Sulamitko on se igra sa zmijama
                                                               

On viče svirajte nježnije smrt                          

ona je majstor iz Njemačke  
                                                                         

on zove mračnije gudala stavite tad ćete vi kao dim uspeti se u zrak
                                                                     

tad ćete imati jedan grob u oblacima gdje  nije tijesno
                             

Crno mlijeko svitanja mi te pijemo noću
                                                              

pijemo te u podne smrt je jedan majstor iz Njemačke
                                                                   

mi te  pijemo s večeri i ujutro te pijemo i pijemo
                                                            

smrt je jedan majstor iz Njemačke   oko njegovo   je plavo
                                                             

on te gađa jednom olovnom  kuglom on te neće promašiti                                                                  

jedan čovjek stanuje u kući Margarito tvoje zlatne kose
                                                                               

on nagoni svoje psine na nas i ponudi nam jedan grob
u zraku
                                                                     

on se igra sa zmijama i sanja  smrt  je majstor iz Njemačke
tvoje zlatne vlasi Margarito
tvoje pepelne vlasi Sulamitko

Paul Celan – Fuga smrti Preveo Zlatko Krasni

 

Crno mleko zore pijemo ga uveče                                              pijemo ga u podne i izjutra pijemo ga noću

pijemo i pijemo

kopamo grob u vazduhu tu nije tesno

U kući živi čovek sa zmijama se igra piše

on piše kada se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto

to piše i izlazi pred kuću i svetlucaju zvezde zviždi svojim psima da priđu

on zviždi Jevrejima da izađu hajde kopajte grob u zemlji

naređuje nam a sad muziku za ples

Crno mleko zore pijemo te noću

pijemo te izjutra i u podne pijemo te uveče

                                                   

pijemo i pijemo

U kući živi čovek sa zmijama se igra piše

on piše kad se smrači u Nemačku tvoja kosa od zlata Margareto

Tvoja kosa od pepela Sulamko kopamo grob od vazduhu tu nije tesno

On viče zabodite dublje u zemlju a vi drugi pevajte i svirajte

hvata se za gvožđe u opasaču vitla njime njegove oči su plave

zabodite dublje ašove vi drugi dalje muziku za ples

Crno mleko zore pijemo te noću

pijemo te u podne i izjutra pijemo te uveče

pijemo i pijemo

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto

tvoja kosa od pepela Sulamko sa zmijama se igra                                            

Viče svirajte umilnije tu   smrt smrt je majstor iz Nemačke

on viče zagudite dublje na violinama pa ćete se vinuti u vazduh kao dim

pa ćete imati grob u oblacima tamo vam neće biti tesno

Crno mleko zore pijemo te noću

pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke

pijemo te uveče i izjutra pijemo i pijemo

smrt je majstor iz Nemačke njegovo oko je plavo

olovnim zrnom te pogađa zanavek te pogađa

u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margareto

huška svoje pse na nas poklanja nam u vazduhu grob

sa zmijama se igra i sneva smrt je majstor iz Nemačke

tvoja kosa od zlata Margareto

tvoja kosa od pepela Sulamko


****************

פאול צלאן

פוגת-מוות

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אנַחְנוּ שׁוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר שׁותִים עִם לַיְלַה
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים הוּא כּוֹתֵב
כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
כּוֹתֵב וְיוֹצֵא אֶת הַבַּיִת רוֹשְׁפִים כּוֹכָבִים
הוּא שׁוֹרֵק לִכְלָבָיו שֶׁיָּבוֹאוּ
שׁוֹרֵק לִיהוּדָיו שֶׁיֵּצְאוּ וְיִכְרוּ בֶּעָפָר בּוֹר קֶבֶר
פּוֹקֵד עָלֵינוּ פִּצְחוּ בִּנְגִינוֹת לַמָּחוֹל

חָלָב ׂשַחֹר ׂשֶל ׂשַחַר אנַחְנוּ ׂשוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר ׂשוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
אישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים
הוּא כּוֹתֵב כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית אנַחְנוּ כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף

הוּא קוֹרֵא הַעמִיקוּ לדקׂר בְּמַלְכוּת הֶעָפָר אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם וְשִׁירוּ נַגְּנוּ
הוּא שׁוֹלֵח ידוֹ לַבַּרְזֵל בַּחגוֹר וּמֵנִיף בְּיָדוֹ וְעֵינָיו תְּכֻלוֹת
הַעמִיקוּ לִדְקׂר בָּאֵתִים אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם הַמְשִׁיכוּ נַגְּנוּ לַמָּחוֹל

חָלָב שַׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבׂקֶר שׁוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים
הוּא קוֹרֵא הַמְתִּיקוּ יוֹתֵר לְנַגֵּן אֶת הַמָּוֵת הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה
הוּא קוֹרֵא הַאפִילוּ יוֹתֵר לִפְרֹט עַל כִּנוֹר וְאַחַר תַּעלוּ כֶּעָשָׁן בָּאוִיר
וּבוֹר קֶבֶר לָכֶם בֶּעָנָן שָׁם שׁוֹכְבִים לׂא צָפוּף

חָלָב שַׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה
שׁוֹתִים אוֹתְךָ עֶרֶב וָבֹקֶר שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה עֵינָיו תְּכֻלוֹת
הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ כַּדּוּר שֶׁל עוֹפֶרֶת הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ בִּמְדֻיַּק
אִישׁ גּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
הוּא מְשַׁלֵּחַ בּנוּ כְּלָבָיו נוֹתֵן לָנוּ קֶבֶר בָּרוּחַ
מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים וְחוֹלֵם הַמָּוֵת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה

זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית

(תרגום: שמעון זנדבנק)

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article