Ekumenska Biblija - Davidovi Psalmi Dio XIII. - Prijevod Tomislav Dretar

Publié le par Thomas Dretart

[252]tj. kad bude sudio njihovim ubojicama.

[253]jedno prostranstvo polja: prijevod nesiguran - a iz grada, neće se®tradicionalni prijevod oni će cvjetati od grada kao trava zemaljska.

[254]Prema tekstu "pisanom"; tekst kojeg židovska tradicija cijeni kao "za čitati"”nek'raste ; stara grčka verzija (r. 17) Nek' njegovo ime bude blagoslovljeno zauvijek, nek' istrajava pred suncem..

[255]R. 18-19 su ujedno završetak psalma i završetak drugog dijela psaltira (Ps 42-72); vidjeti Ps 41.14 i bilješku.

[[#ancrage_256 |[256 ]]] 8 Ove posljednje riječi možda indiciraju kraj jedne kolekcije Psalama koji nose naslov Davidov.

[257]Vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[258]skorojevići: smisao korespondentne hebrejske riječi nije siguran; stara aramejska verzija ima podrugljivci; stara grčka verzija prijestupnici.

[259]Ili ono što im srce hlepi savršeno se vidi.

[260]Prijevod slijedi ovdje tekst kojeg židovska tradicija prihvaća kao "za čitati", tekst "pisani" on vraća svoj narod ovamo.

[261]Drugi prijevodi: ti progoniš njihove slike (idoli) iz grada, Gospodine®; ili Kao jedan san, Gospodine, budeći se ti ih goniš sve do njihove slike (hebrejski termin preveden s budeći se piše se i izgovara kao onaj kojeg se prevelo s iz gra-da).

[262]Hebrejski tekst izražava tu ideju na jedan posebniji način kao hipopotam (vidjeti Jb 40.15 i bilješku).

[263]Drugi prijevod, oslonjen na latinsku verziju sv. Jeronima i grčku od Simaka, ti ćeš me uzeti iza svoje slave (vidjeti Iz 58.8).

[264]Kao u Oz 1.2b i brojnim drugim odlomcima proročkih knjiga, glagol prodati se (prostituirati) korišten je ovdje u jednom figurativnom smislu; on je ekvivalentan gajiti kult drugih bogova.

[265]vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[266]stijegovi: ili statue lažnih bogova koje su osvajači postavili u Templu u Jeruzalemu.

[267]Hebrejski tekst nejasan.

[268]tvoja desna ruka: ona, koja čini dobra djela - protiv tebe: prema tekstu kojeg židovska tradicija smatra kao "za čitati“.

[269]Ili morska čudovišta.

[270]Kanaanske pjesme nađene u Ugaritu opisuju Leviatana kao jedno morsko čudovište sa sedam glava - jedoj bandi šakala ili stanovnicima pustinje.

[271]Drugi prijevod ne izručuj grlicu izgladnjelojzvijeri.

[272]Vidjeti Ps 57.1 i bilješku - Asaf: vidjetiPs 50.1 i bilješku.

[273]Redci 3-6 donose riječi Božje.

[274]Može se prevesti i ne dolazi on ni iz pustinje plania..

[275]VidjetiPs 50.1 i bilješku.

[276]Salem: skraćeno ime za Jeruzalem.. Hebrejski Salem se piše gotovo jednako kao termin kojçi označava mir (vidjeti He 7.2); otud i u staroj grčkoj verziji prijevod u miru. Vidjeti također Ps 122.6.

[277]Planine plijena: smisao hebrejskog termina neizvjestan je; drugi prijevod više nego planine plijena.

[278]Hebrejske riječi prevedene s gnjev i ljudimogfu podsjećati, igrtom riječi, na vlastiita imena Hamat (grad u Siriji) i Edom ( tradicionalni neprijatelj Izraelovog puka.

[279]Jeditun: vidjeti Ps 39.1 i bilješku - Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[280]Vidjeti Ps 28.2; 88.10 i bilješke.

[281]Ja se podsjećam podviga Gospodinovih: prema "pisanom" hebrejskom tekstu; hebrejski tekst kojeg židovska tradicija smatra kao "za čitati" i stare verzije imaju ja se sjećam podviga Gospodinovih.

[282]vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[283]Jakov: vidjeti Ps 44.5 i bilješku..

[284]sinovi Efraimovi: Efraim je jedan od sinova Josipovih (Stv 48.1) i predak jednog od glavnih plemena utemeljivača kraljevstva sjevera ili kraljevstva Izraelovog; vidjeti Oz 4.17 i bilješku. Sinovi Efraimovi: hebraički izraz koji označava potomke Efraimove, tj. članove plemena koje nosi njegovo ime.

[285]Grad u Egiptu, ovdje simbol cijelog Egipta (vidjeti Br 13.22).

[286]Jaki: izuzetna apelacija za anđele (vidjeti Ps 103.20). Kruh Jakih (r. 24), nazvan također kruh iz nebesa u Ps105.40; vidjeti Mdr16.20.

[287]Vidjeti Am 7.14).

[288]šam: predak egipatske populacije prema Stv 10.6; šatori šamovi: figurativni izraz koji označava stanovništvo Egipta.

[289]boravište u Silu je nekadašnje *svetište Izraelita, u središnjoj Palestini; tu bijaše smješten *kovčeg saveza sve do epohe mladog Samuela (1S 4.3) - šator koji bijaše podigao: drugi tekst (stare verzije) šator u kojem bijaše stanovao; šator ovdje nesumnjivo označava svetište u Silu (usp. Ps 15.1 i bilješku).

[290]Tj. *kovčeg savez (usp 1S 4.22; Ps 96.6).

[291]Vjerojatno aluzija na nesreće koje zadesiše Filisince, ispričane u 1S 5.6-12.

[292]Vidjeti r. 9. i bilješku.

[293]Drugi prijevod i na zemlji.

[294]Vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[295]Lišavanje grobnice smatrano je nesrećom (vidjeti Jr 14.16; Ko 6.3), i čak kaznom božanskom (Jr 36.30).

[296]Jakov: vidjeti Ps 44.5 i bilješku - njegovo imanje: drugi prijevod oni su opustošili imanje Božje.

[297]e`l-shôshannîm: može biti prevedeno s prema ljiljanima vidjeti Ps 45.1 i bilješku - Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[298]Efraim i Manasej: plemena potekla od dvojice Josipovih sinova (vidjeti Stv 41.50-52); s Benjaminom oni okupljaju potomke Raheline vidjeti (Stv 30.22-23; 35.16-20).

[299]Drugi mogući prijevod kad tvoj narod moli.

[300]Rijeka jedna od uobičajenih apelacija za Eufrat (Stv 15.18), granica Davidovog i Solomonovog carstva (1Krlj 5.1-4).

[301]Drugi prijevodi na sina kojeg si učinio jakim za sebe. Neki misle da taj sin jest izdanak loze, tradicionalni simbol Božjeg naroda (visjzti Iz 5.1-7); drugi, sa strarom aramejskom verzijom, vide ovdje aluziju na kralja-*mesiju - kraj r. 16 čini se uzet od r. 18

[302]oni: hebrejski tekst je dvojben; ne može se odrediti radi li se ovdje o pustošiteljima opisanim u r. 13-14 ili o Izraelitima predstavljenih po lozi.

[303]gitit: vidjeti Ps 8.1 i bilješku - Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[304]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.

[305]U izraelitskom kalendaru početak novog mjeseca koindicirao je s mladim mjesecom; on bijaše obilježavan jednim neradnim blagdanom (Lv 23.24; Br 29.1-6); vidjeti u Glosaru pod MLAD MJESEC.

[306]Josip ovdje personificira Izraelov narod kad ovaj bijaše u Egiptu - on iziđe®tj. Bog iziđe (vidjeti međutim slijedeću bilješku).

[307]Stara grčka verzija pridodaje ovaj posljednji red redka 6. onom prethodnom; ona je podrazumijevala: Kad Josip iziđe iz Egipta, on začu jedan govor kojeg ne poznavaše. što se tiče hebrejskog teksta, on može biti shvaćen bilo kao jedna napomena autora psalma koji objavljuje izjavu Božju (r. 7 i slijedeći), bilo kao početak te same izjave.

[308]Bog govori Izraelu personificirajući ga pod crtama iscrpljernog čovjeka. U slijedećem redku od se obraća izravno svom puku.

[309]Nesiguran prijevod jednog nejasnog teksta - stara sirijska verzija to bi bio njihv užas zauvijek.

[310]Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku - u sred bogova: drugi prijevod u sred anđela (stara gračka i sirijska verzija); u sredsudaca (zemaljskih) (stara aramejska verzija).

[311]Asaf: vidjeti Ps 50.1 i bilješku.

[312]Edom(r.7): populacija smještena na jugu Palestine (potomci Ezavljevi) - Ismaeliti i sinovi Hagarini (r.7): arapska plemena (vidjeti Stv 21.9-21; 1Krn 5.19-20) - Moab (r. 7) i Amon (r.8): dva mala kraljevstva na istoku od Jordana i Mrtvog mora; to su sinovi Lotovi (Stv 19.30-38) - Geval (r.8.): pučanstvo smješteno južno od Mrtvog mora - Amalek (r.8.): nomadski narod iz regije Negev, često predstavljen kao tradicionalni neprijatelj Izraelov (Izl 17.8-16) - Filistina i Tir označavaju ovdje sve pučanstvo koje nastanjuje mediteransku obalu Palestine- Asur: bilo jedno transjordanijsko pleme (Stv 25.3, 18; 2S 2.9), bilo asirijsko carstvo.

[313]O Gititu: vidjeti Ps 8.1 i bilješku - sinovi Korejevi: vidjeti Ps 423.1 i bilješku.

[314]blizu tvojim oltarima, Gospode®: drugi prijevod ® gnijezdo.Tvoji oltari, Gospode®!

[315]na put: podrazumijeva se na hodočašće koje će ga odvesti u Jeruzalem.

[316]Balzamovac (ili koprivić, fafarinka): drvo obilnog soka, koje raste u suhim dolinama. Dolina Balzamovaca dopuštala je pristup zapadnim vratima Jeruzalema - jedna oaza ili jedan zdenac- hebrejski tekst kraja 7. redna je nejasan.

[317]Vidi, o Bože tko je naš štit - vidjeti također Ps 47.10 i bilješku.

[318]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.

[319]Drugi prijevod ti si promijenio sudbinu Jakovljevu - o Jakovu, vidjeti Ps 44.5 i bilješku.

[320]Drugi prijevod Mir i Pravda su se zagrlile.

[321]Drugi prijevod on (tj. Bog ili ona, tj. Pravda) stavit će korake svoea na put.

[322]tj. učini da moje misli, moje odluke (i moji osjećaji) imaju samo jedan cilj ® - drugi prijevod obraduj moje srce.

[323]Vidjeti Ps 42.1 i bilješku.

[324]Jakov: vidjeti Ps 44.5 i bilješku.

[325]Kao u Iz 30.7 je nesumnjivo simbolično označavanje Egipta (vidjeti tzakođer Ps 40.5 i bilješku) - koji mene poznaju: hebrejski tekst ne dopušta odgonetnuti je li to Bog ili personificirani Jeruzalem što govori ovdje.

[326]Drugi prijevod (podržan od starih latinskih i aramejskih verzija) ali reći će se Sionu - Drugi tekst (stara grčka verzija) Majka Sion, reći će čovjeku (vidjeti Ga 4.26).

[327]sinovi Korejevi: vidjeti Ps 42.1 i bilješku - al-mâhalath: vidjeti Ps 53.1 i bilješku - le-hannôth može značiti za odgovoriti ili za ražalostiti.

[328]Gesta molitve (usp. Ps 28.2 i bilješku).

[329]Tj. Boravište mrtvih (usp. Jb 26.6; Ap 9.11).

[330]Hebrejski termin koji se nigdje drugdje ne nalazi; prijevod nesiguran.

[331]Redci 4-5 rezimiraju izjavu Božju danu Davidu po posredništvu proroka Natana (vidjeti 2S 7.11-16).

[332]Sveti ovdje označavaju anđele koji okružuju Boga kao članovi kraljevskog dvora (vidjeti Jb 5.1; 15.15).

[333]Vidjeti Ps 40.5 ; Jb 7.12 i bilješke.

[334]Tabor: usamljena planina u Galileji - Hermon: vidjeti Ps 42.7 i bilješku.

[335]drugi prijevod smatran kao "za čitati" naše se čelo uzdiže zbog tvoje milosti.

[336]Vidjeti Ps 47.10 i bilješku.

[337]Drugi tekst, predstavljen nekolikim hebrejskim rukopisima i podržan sirijskom i latinskom verzijom ali ne kršeći svoju vjernost sprama njega.

[338]drugi prijevod (njegov prijestol bit će ) postojan kao mjesec, uvijek tu; bit će jedan vjerni svjedok u oblacima.

[339]Prijevod nesiguran.

[340]Prijevod nesiguran. Drugi predlažu ja sam podnio progone svih naroda.

[341]Smisao r. 52. nesiguran.

[342]R. 53 je ujedno zaključak psalma i treće knjige psaltira (Ps 73-89). Vidjeti Ps 41.14:72.19.

[343]Hebrejski tekst je nejasan i prijevod nesiguran.

[344]Ovaj se psalam odvija kao dijalog između jednog katehete i jednog vjernika; u r. 2 i 9 vjernik izražava svoje pristajanje nauku koji prima.

[345]Počev od 14. r. Bog preuzima riječ; on govori vjerniku koji se izrazio u r. 2 i 9a.

[346]Približna apelacija triju hebrejskih žičanih glazbala.

[347]rog bivolji: simbolična slika snage kojom je Bog ispunio vjernika - ja pliuvam u svježem ulju: slika zadobijenog prosperiteta.

[348]oni koji mene uhode: ovako je preveden termin koji se nigdje više ne susreće u SZ i kojeg su stare grčke i sirijske verzije razumjele kao moji neprijatelji.

[349]Ili *Boravište mrtvih (vidjeti Ps 115.17).

[350]Drugi prijevod koji stvara muku suprotno zakonu.

[351]izazvali i stavili na kušnju: na hebrejskom ta dva glagola evociraju imena Meriba (nesloga, prijepor) i Massa ( kušnja, napast), spomenuta u r. 8.

[352]božanstvo®taština na hebrejskom ovdje ima jedna igra riječima koja bi se mogla prevesti s bogovi®beznačajnosti.

[353]snaga i veličanstvo: ove dvije riječi zajedno izdvojene mogu ovdje značiti *kovčeg saveza (vidjeti Ps 78.61 i bilješku).

[354]Prijevod nesiguran (vidjeti Ps 29.2 i bilješku).

[355]Taštinaz®božanstva: ista igra riječima kao u Ps 96.5 (vidjeti bilješku) - sva božanstva: stara je grčka verzija razumjela svi anđeli, u tom posljednjem obliku redak je citiran u He 1.6.

[356]Tj. naroda Izraelovog shvaćenog ovdje kao jedna velika obiteljska zajednica.

[357]kitara vidjeti Ps 92.4 i bilješku.

[358]Vidjeti Ps 44.5 i bilješku.

[359]Radi se nesumnjivo o nedjelima naroda. Vidjeti ipak Br 20.12,24; 27.14; može se misliti da psalam aludira na grješke počinjene od Mojsija i Aarona.

[360]njegovi: hebrejski tekst, stara grčka i sirijska verzija imaju on je taj koji nas je stvorio, a ne mi.

[361]svirati za tebe: vidjeti Ps 68.33 i bilješku.

[362]Drugi prijevod kad ćeš ti za zbomene?

[363]zlokobna stvar: drugi mogući prijevodi ružne postupke ili postupanje ništarije ili još demonijačko djelovanje.

[364]hebrejski tekst "pisaniè i stara grčka verzija: njegova snaga.

[365]Stara grčka i sirijska verzija su vezale kraj 24. i početak 25. redka; one su razumjele kratkotrajnost mojih dana, obznani mi ju.

[366]drugi prijevod tvoju želju ili tvoje tijelo, ili tvoj ukras, ili tvoje trajanje, ili tvoju starost.

[367]Aluzija na lončara koji je oblikovao svoje djelo od gline, kao u Stv2.7; drugi prijevod on poznaje naše sklonosti.

[368]ili mjesto gdje čovjek bijaše on je zaboravio.

[369]Radi se o vodenoj masi koja se smješta iznad nebeskog svoda (vidjeti Stva 1.7; Ps 148.4). To je poetski način izricanja ideje da je Gospodin iznad svega postojećeg.

[370]daman kamenjar je jedan mali sisar biljojed rasta zečjeg, pripada istoj obitelji kao i afričke vrste (daman šumski i daman stepski); živi u kolonijama.

[371]Leviatan: za razliku od Ps 74.14, ovdje je to, čini se, označavanje velikih morskih životinja (kitovi, dupini,®).

[372]Vidjeti Ps 68.33 i bilješku.

[373]Aleluja!: usklik koji bi mogao biti preveden s hvalite Gospodina ili jos∑ živio Gospodin!

[374]Vidjeti Ps 68.332 i bilješku.

[375]Tj. Izraeliti.

[376]mesija (tj. *pomazanika; vidjeti Ps 133.2): taj se termin obični aplicira kraljevima (vidjeti 1S 10.1) ili svećenicima (Izl 29.7); on je ovdje korišten u figurativnom smislu (oni koje je Bog izabrao) i čini se primijenjen na pretke Izraelovog naroda ( vidjeti Stv 20.6; 26.11).

[377]Drugi prijevod sve dok GOSPOD ne iskuša njegovu nedužnost.

[378]Vidjeti Ps 78.5 i bilješku.

[379]Drugi mogući prijevod oni izazvaše kod njih znamenja o kojima on bijaše govorioi čuda u zemlji šamovoj.

[380]svoj narod: prema rukopisu iz Kumrana; vidjeti također r. 43 i Ps 78.52; tradicionalni hebrejski tekst ima on im dade izići.

[381]Tradicionalni hebrejski tekst na njegovu molbu (tj. Izraelovu).

[382]Stare verzije imaju da oni čuvaju (stara aramejska verzija ima jer oni čuvaju®).

[383]Drugi prijevod on im psla propast; drugi tekst (stara grčka i sirijska verzija) i on im posla što će jesti do sitosti.

[384]Drugo ime za brdo Sinaj.

[385]Istu apelaciju nalazimo i za GOSPODA u Jr 2.11; Oz 4.7; vidjeti također m 1.23.

[386]Vidjeti Ps 78.51 i bilješku.

[387]Kao u Ez 22.30 izraz treba uzeti u figurativnom smislu: Mojsije je predstavljen kao jedini branitelj Izraela pred Bogom (aluzija na posredovanje Mojsijevo za Izrael u Izl 32.11-14).

[388]Drugi prijevod oni su se stavili pod jaram Baala iz Peora ( vidjeti Br 25.3).

[389]Vidjeti Br 25.7-13.

[390]Ne može se precizirati subjekt, da li je to Duh Božji ili duh Mojsijev.

[391]Vidjeti Oz 1.2 i bilješku.

[392]Redak 48 služi za zaključak Ps 106 i četvrte knjige psaltira (vidjeti Ps 41.14; 72.19; 89.53; 150).

[393]Stara aramejska verzija ovdje precizira Crveno more.

[394]Vidjeti Ps 92.4 i bilješku.

[395]Vidjeti Ps 60.8 i bilješku

[396]Vidjeti Ps 60.10 i bilješku.

[397]Redci 6-19 citiraju riječi prokletstva koje su protivnici izgovorili protiv autora psalma.

[398]Da prose ili da budu proganjani.

[399]Više rukopisa imaju njegovo ime.

[400]Stara grčka verzija je razumjela evo rada mojih tužitelja kod GOSPODA.

[401]srce je ranjeno: drugi tekst srce je nemirno.

[402]progone me: hebrejski g lagol evocira gestu potresanja jednog drveta ili odjeće za otresti skakavce.

[403]s desna: desna strana je smatrana počasnom (Ps 110.1) ili povoljnom (ovdje i Ps 110.5).

[404]mojem

ang="hr-hr">gospodinu: naslov iz učtivosti za kralja - moja desnica: vidjeti Ps 109.31 i bilješku.

[405]S jednim svetim sjajem: umjesto ovog teksta neki hebrejski rukopisi, kao i stara grčka i latinska verzija sv. Jeronima su razumjeli na svetim planinama - iz mjesta gdje se rađa zora: prijevod pretpostavljen - jedna ro-sa mladosti: prijevod pretpostavljen; stara grčka verzija ja sam te rodio (vidjeti Ps 2.7).

[406]Vidjeti Ps 109.31 i bilješku.

[407]Radi se o kralju; možda, se ovdje čini aluzija na jednu od epizoda krunisanja; ono se odvijalo u stvari blizu jednog izvora (vidjeti 1Krlj 1.33-35).

[408]Vidjeti Ps 25.1 i bilješku.

[409]On je htio da se podsjeća® ili on je ostavio jedan spomen na®: vidjeti Izl 12.14; 13.9 i bilješke.

[410]blago: drugi prijevod hranu.

[411]Drugi prijevod stvorena s pravdom i istinom..

[412]svi oni koji čine to ili koji primjenjuju (propise Gospodov, vidjeti r.7); drugi tekstovi (stara grčka, sirijska i latinska verzija) koji slijede (načela mudrosti).

[413]Vidjeti Ps 25.1 i bilješku.

Publié dans Livres saints

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article