Rose-Marie François - QUI NOUS DÉPASSE
Rose-Marie François
QUI NOUS DÉPASSE / AN UNS VORBEI / ONO ŠTO NAS
NADILAZI
VACANCE
Le départ
entre chien et loup
désigne aux voleurs
la maison vide.
On voudrait voyager
discrètement
le pelage usé au cou
puis
hurlant d'impatience
devant le premier coupe-feu.
--------------------------------------
LEERZEIT
In der wolfgrauen Därnmerunq
bezeichnet der Aufbruch
den Räubern
das leere Haus.
Gern reiste man
verschwiegen
am Hals das abgescheuerte Fell
dann
vor Ungeduld heulend
bei der ersten Feuerschneise.
(Uebersetzung - Ruediger Fischer)
------------------------------------------------
BLAGDAN
Polazak
u ranu zoru
polazak
pokazuje lopovima
prazna kuća.
Mi bi željeli putovati
potajice
u kaputu iiznošenog ovratnika
zatim
vrišteći s nestrpljenjem
prije prvog požara.
(Prijevod - Tomislav Dretar)
*********************************
La belle inévitable
Elle est grande
Ses bras sont rouges
Elle trace dans l'air
des grilles.
Ceux qu'elle touche
la suivent.
Ceux qu'elle regarde
trouvent SOUs ses paupières
le vide qui l'entoure
et se perdent dans sa transparence.
Extrait de Girouette sans clocher ( Paris :
le Cherche - Midi, 1 9 71 )
----------------------------------------------
A kikerülhetetlen szépség
Nagy ő
Pirosak a karjai
Lesüti a szemét
Rácsot rajzol
levegőbe
Akikhez hozzáér
Követik
Akikre ránéz
Urerséget találnak szem héja alatt
Mely körülveszi öt
És elvesznek átláthatóságában
Traduit en hongrois par Tibor Papp (inédit)
----------------------------------------------------------
Neizbježna ljepotica
Ona je visoka
Ruke su joj crvene
Ona crta u zraku
rešetke.
Oni koje dohvati
slijede nju.
Oni koje onq zagleda
su pod njenim kapcima
praznina koju okružuje
i gube se njenoj prozirnosti.
Vjetrenica-toranj bez zvona (Pariz:
Tražeći - podneva, 1971)
Prijevod: Tomislav Dretar
********************************************