Rose-Marie François - QUI NOUS DÉPASSE

Publié le par Thomas Dretart

Rose-Marie François

 Rose-Marie François

    QUI NOUS DÉPASSE / AN UNS VORBEI  / ONO ŠTO NAS

NADILAZI

 

VACANCE
Le départ
entre chien et loup
désigne aux voleurs
la maison vide.
On voudrait voyager
discrètement
le pelage usé au cou
puis
hurlant d'impatience
devant le premier coupe-feu.
--------------------------------------
LEERZEIT

In der wolfgrauen Därnmerunq
bezeichnet der Aufbruch
den Räubern
das leere Haus.
Gern reiste man
verschwiegen
am Hals das abgescheuerte Fell
dann
vor Ungeduld heulend
bei der ersten Feuerschneise.
(Uebersetzung - Ruediger Fischer)
------------------------------------------------
BLAGDAN

Polazak
u ranu zoru

polazak
pokazuje lopovima
prazna kuća.
Mi bi željeli putovati
potajice
u kaputu iiznošenog ovratnika
zatim
vrišteći s nestrpljenjem
prije prvog požara.

(Prijevod - Tomislav Dretar)
*********************************

La belle inévitable

Elle est grande
Ses bras sont rouges

Elle trace dans l'air
des grilles.

Ceux qu'elle touche
la suivent.

Ceux qu'elle regarde
trouvent SOUs ses paupières
le vide qui l'entoure
et se perdent dans sa transparence. 

Extrait de Girouette sans clocher ( Paris :
le Cherche - Midi, 1 9 71 ) 
----------------------------------------------
A kikerülhetetlen  szépség

Nagy ő
Pirosak a karjai
Lesüti a szemét

Rácsot rajzol
 levegőbe 

Akikhez hozzáér
Követik

Akikre ránéz
Urerséget találnak szem héja alatt
Mely körülveszi öt
És elvesznek átláthatóságában

Traduit en hongrois  par Tibor Papp (inédit)
----------------------------------------------------------
Neizbježna ljepotica

Ona je visoka
Ruke su joj crvene

Ona crta u zraku
rešetke.

Oni koje dohvati
slijede nju.

Oni koje onq zagleda
su pod njenim kapcima
praznina koju okružuje
i gube se njenoj prozirnosti.

Vjetrenica-toranj bez zvona (Pariz:
Tražeći - podneva, 1971)

Prijevod: Tomislav Dretar
********************************************

Publié dans Poésie francophone

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article