Tarik Jažić: Na raskrižju svjetova / Au carrefour des mondes
Na raskrižju svjetova
O, djevo, jesi li to ti
ili je to silueta stvorena rukama moje mašte?
Čelična struktura tvoje psihe
mistična je poput plesa derviša
ili, pak, leptirova lijeta oko goruće svijeće.
Jedan ustaljeni pogled u nedokučivo,
kroz kojeg pokušavam uhvatiti pokidane niti
između realnog i apstraktnog
koje tvoja duša krije, gleda mene.
Tek po neki treptaj otkriva tvoj unutrašnji žar
u pokušaju opravdanja bešćutnosti.
Ali, djevo, oboje znamo da srce nije kamen
i da će pući dok ga ti nastojiš skameniti.
I do kada se misliš kriti iza svoje figure?
O, djevo, skini veo sa lica svoga
i pokaži nam ko si zapravo ti.
Zapamti! Ako se ne upoznamo sada,
srest ćemo se na raskrižju svjetova!
*************************
Au carrefour des mondes
Oh, Vierge, c'est toi
ou est-ce la silhouette créée par les mains de mon imagination?
La structure en acier de ton psyché
est mystique comme la ronde de derviches tourneurs
ou, peut-être, vol du papillon autour une bougie allumée.
Une vue de l'établis impénétrable
à travers lequel je tente d'attraper
des fils cassés entre le réel et l'abstrait
que ton âme se cache, m’observe.
Rien qu’un clin révèle ton feu intérieur
dans une tentative d'excuser l'insensibilité.
Mais toi, o vierge, nous savons tous les deux
que le cœur ne pas une pierre
et que va-t-il se casser pendant
que tu t’efforces de le pétrifier.
Et jusqu’à quand tu vas te cacher
derrière ta figure?
Oh, Vierge, défais ta voile de ta face
et montre-nous qui tu es vraiment.
Rappelle-toi! Si nous ne fassions pas maintenant
la connaissance de nous,
nous nous rencontrerons au carrefour des mondes!
Traduction de bosnien : Tomislav Dretar