Јулијана Маринковиќ: КАТАРЗА / KATARZA / Catharsis

Publié le par Thomas Dretart

 

 

 

Јулијана Маринковиќ

 

(на Диоген)

 

 

Те пронајдов

под светлината

накиснат од денот

таму кај што

тишината шепотеше

од екот

на бесцелното трагање

 

Колку бил сиромашен Бог

кога без трунка совест

престанал

да ги брои

сопствените сенки

 

Потоа се прашував

дали те видов

во грешните дни

кога денот

ги нагризуваше

мислите

а сончевите беседи

го газеа мракот

на душата

 

Гневот беше

зачнат стих

од изворот

на болната празнина

Скришум стапалата

го демнеа

безгласниот круг

на свежите коски

офкајки врз блудот

на сопствениот збор

 

Го слушаш ли

крикот на небесниот глад

што умира

во утробата

на мрачните книги

Опипливиот космос

што се коти

од пепелот

на јаловиот плод

Нашите богови

ни ветиле

безделничен живот

подла љубов

истрошена

во прегработ

на загубениот сон

 

Под меките

Атински постели

ја толкувам

лудата магија

на твоите

измислени чуда

Само гушни го ништото

пред да влезеш

во себеси

така и ке го

погледнеш

изгниеното тело

и оваа

темна музика

на премудрите слова

 

Тогаш и ова

секавање

ке биде празнина

што ке исчезне

со новото раѓање

на смртта...

 

KATARZA



Pronađoh te

ispod svetlosti

pokisao od dana

tamo gde

tišina je    šaputala

od jeka besciljnog traganja



Koliko je bio Bog siromašan

kada je bez imalo savesti

prestao da broji

sopstvene senke



Pritom sam se pitala

dali sam te videla

u grešne dane

kada je dan

nagrizao misli

a sunčeve reci

gazile su mrak duše

Gnev je bio

začeti stih

od izvora

bolne praznine





Krišom stopala

pratili su

bezglasni krug

svežih kostiju

jaučući preko bluda

sopstvene reči

  

Čuješ li

krik nebesnog glada

što umire

u utrobi

mračne knjige

opipljivog kosmosa

što raste iz pepela

jalovog ploda

Naši bogovi

obećali su nam

jalovi život

istrošene

podle ljubavi

otetog

izgubljenog sna



Ispod mekih

atinskih postelja

odgonetam ludu magiju

na tvojim izmisljenim cudima

Samo zagrli ono ništa

prije nego uđeš u sebe

tako ćeš

da pogledaš

svoje gnjilo telo

i ovu mračnu muziku

premudrih slova



Onda i ovo sećanje

biće praznina

što će nestati

sa novom radjanjem

smrtti...



Prevela na srpski

Јулијана Маринковиќ

********************************

Catharsis

       à Diogène

J'ai te trouvé

sous la lumière

humide de la journée

Là où

murmure le silence

en écho de la recherche sans but



Comment Dieu avait été pauvre

quand sans la conscience

a cessé de compter

propres ombres



Ce faisant, je me demandais

 

est-ce que je t'ai vue

en jours de péchés

quand le jour a

corrodé les pensées

et les dites du soleil ont

foulé les ténèbres de l'âme

La colère était

concevoir ce verset

de la source de

lacune douloureuse





A la dérobée le plantes de pieds

avaient-ils accompagnés

cercle silencieux

aux os frais

tout en criant au-dessus de l'adultère

de leurs propres racontes



Entends-tu

le cri de la faim céleste

qui se meurt

dans l'utérus

de livre sombre

de Cosmos réel

qui pousse des cendres

de fruit stérile

Nos dieux

ont-ils nous promis

 

ne vie stérile

 

les amours usés

 

hypocrites

 

le rêve perdu


ôté


En dessous de doux

lits athéniens

 

 

je décode la folle magie

sur tes miracles imaginaires

Juste l'embrasser ce rien

avant que tu entres en toi-même

ainsi veras-tu

ton corps pourrissant

et cette musique sombre

 

des lettres sages

 

 

 

 

Ensuite, et ce souvenir

sera une lacune

à disparaître

avec une nouvelle naissance de

la mort



Juliana Marinkoviќ

 

Traduction de serbe : Tomislav Dretar

 

 

 

Publié dans Littérature macedoine

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article