Biblija, ekumenski prijevod; Posljednji proroci - Jeremijina knjiga Dio XIV. - preveo: Tomislav Dretar

Publié le par Thomas Dretart

  •  

  • [457]tj. obezvrjeđuješ ili kako se ti prepuštaš.

  • [458]Gesta koja izrazava sram koji se osjeća (vidjeti 2s 13.19).

  • [459]O optužbi za prostituiranje vidjeti bilješku uz Oz1.2; 2.4.

  • [460]drugi prijevod Ali ti ne prestaješ govoriti i činiti zlo.

  • [461]Izrael-Otpadnik ili Izrael-Izdajnik - Izrael, suprotstavljen Judi, označava ovdje sjeverno kraljevstvo. Božji narod je često personificiran u liku jedne žene - da tu bludniči: vidjeti Iz 1.29; 65.7; Ož1.2; 2.4 i bilješke.

  • [462]aluzija na ruiniranje Samarije, koje se zbilo 722.-721. pr.IKr.

  • [463]Kamen i drvo: vidjeti 2.27 i bilješku.

  • [464]Vidjeti 3.6 i bilješku.

  • [465]Sjever je pravac kojim su bili odvedeni izgnanici (vidjeti 1.14 i bilješku).

  • [466]Vidjeti bilješku uz Iz 1.29.

  • [467]Vidjeti 2.8 i bilješku.

  • [468]Drugi prijevodi u njihovim projektima ili svojim privrženostima.

  • [469]sjeverna zemlja - vidjeti 3.12 i bilješku - njihovim očevima ili njihovim predcima.

  • [470]Drugi prijevod Kad sam se ja pitao: Kako te računati među sinove, dati tebi ® Tad ja rekoh : ” Ti ćes me nazvati , moj Oče i i nećeš se ti okretati od mene. “

  • [471]otpadnici ili izdajnici - Da, to si ti® Drugi prijevod: Jer to si ti, Gospodin, koji je nas Bog. *[472]Vidjeti Iz 65.7 i bilješku.

  • [473]Sram: indirektno označavanje idola, da se ne bi spomenulo njegovo ime ; vidjeti 5.31; 11.13; Oz 9.10.

  • [474]Izraz za označiti prezrene idole.

  • [475]Tj. Shvatite i činite to sto Gospod Bog hoće.

  • [476]Vidjeti 1.14 i bilješku.

  • [477]Dan, najsjeverniji izraelitski grad.

  • [478]Nakon ove riiječi hebrejski tekst dodaje opustošeni, riiječ odsutna u staroj grčkoj verziji, koju nas prijevod ovdje slijedi.

  • [479]Prorok ovdje citira riječi o personificiranom Jeruzalemu.

  • [480]običaje svoieg Boga: drugi prijevod zapovijedi koje im njihov Bog hoće postaviti. *[481]ili Njihova izdaja.

  • [482]Vidjeti Oz1.2; 2.4 i bilješke.

  • [483]grobnica razjapljena: poetski izrazkoji znaco da su u tobolcu smrtonosne strijele. *[484]oni Jakovljevi: vidjeti 2.4 i bilješku.

  • [485]Drugi prijevod (prema staroj aramejskoj verziji) Kao pilićar koji puni peradima.

  • [486]Lažnost: kao Stid u 3.24 (vidjeti bilješku), ta riiječ nesumnjivo zamjenjuje ime *Baala (usporediti s 2.8 ; 23,13), za izbjeći njegovo izravno spominjanje-Svećenici stavljaju u dzep sve što mogu: drugi prijevod svećenici vladaju uz njih.

  • [487]Tekoa: predgrađe na jugu Jeruzalema (vidjeti Am 1.1 i bilješku), dakle vise u zaklonu pred osvajačima koji dolaze sa sjevera (vidjeti 1.14 i bilješku); na hebrejskom njegovo ime stvara aliteraciju s glagolom prevedenim s oglasite- Mjesto Bet-Kerem nije identifiicirano, ali se još spominje u Ne 3.14.

  • [488]Pastiri: vidjeti 2.8 i bilješku.

  • [489]ili nasip ( koji opsjedateljima dopusta dosegnuti visinu bedema); vidjeti 32.24; 2Krlj 19.32.

  • [490]tj. oni su nesposobni slušati riiječ Bozju izrečenu posredstvom proroka.

  • [491]U početku redka 11 prorok prekida poruku Gospodovu jednom osobnom misli.

  • [492]tj. o putevima vođenim po riječima Gospodovim od prije.

  • [493]Hebrejski tekst nedovoljno jasan; prema usvojenom prijevodu, sabor Izraelov treba upoznati neprijateljske planove koje pripremaju pogani protiv njega.

  • [494]Saba: vidjeti Iz 60.6 i bilješku uz Ps 72.10 - holokaust: vidjeti u Glosaru pod žrtvovanja.

  • [495]sjever: vidjeti 1.14 i bilješku.

  • [496]Neki drže da to znači: ja te postavljam za kulu stražaru.

  • [497]stanovati s vama: prijevod ovdje slijedi dvije stare verzije; hebrejski tekst i stara grčka verzija imaju: vas nastaniti; isto u r. 7.

  • [498]ili vašim precima.

  • [499]templ Silo bi uništen od Filistinaca oko 1050. g.pr.I.Kr. (vidjeti Ps 78.60; usporediti također 1s 4.10-18).

  • [500]O Efraimu kao imenovanju sjevernog kraljevstva (ili Izraela) vidjeti Oz 4.17 i bilješku.

  • [501]pojedite im meso: u holokaustu se nudila cijela žrtva Bogu putem vatre (Lv 1.8-9). Savjetujući Izraelite da pojedu meso svojih holokausta sa svojim milodarima, Jeremija sugerira da Bog od sada odbija žrtve koje su njemu ponuđene.

  • [502]vaše očeve ili vaše pretke.

  • [503]Drugi prijevod oni su nazadovali umjesto da napreduju.

  • [504]oni su ukrutili svoju šiju (kao tvrdoglavo govedo koje odbija prihvatiti *jaram): slikoviti izraz za izraziti da Izrael odbija podvrgnuti se Božjem Zakonu (vidjeti Izl 32.9 i bilješku).

  • [505]Vidjeti Br 6.5-9. Prorok sugerira da Izrael vise nije narod posvećen Bogu.

  • [506]tj. svoje idole.

  • [507]mogile drugi prijevod visoka mjesta - Tafet SZ na hebrejskom ima Tofet (sa samoglasnicima to znači sram); to možda znači ognjište ili oltar (vidjeti bilješku uz 2Krlj 23.10) - dolina Ben-Hinom: vidjeti bilješku uz2.23.

  • [508]kosturnica: nazočnost leseva učinit će to mjesto *nečisim (vidjeti bilješku uz 2. Krlj 23.78.

  • [509]vojska neba: vidjeti bilješku uz 2 Krlj 17.16 - na tlu odsustvo grobnice smatrano je prokletstvom (vidjeti 2Krlj 9.37; Jr 14.16; 22.18-19; 36.30).

  • [510]ili izdaju.

  • [511]prema hebrejskoj verziji "piše"; židovska tradicija to razumije kao: za čitati u svojem tijeku.

  • [512]dlijeto pisara je sluzilo graviranju kraljevskih dekreta u kamenu.Oni bijahu nesumnjivo predstavljani kao usklađeni Bozjem zakonu, sto Jeremija ovdje osporava.

  • [513]Hebrejski tekst kraja redka je obskuran i prijevod se oslanja na nagađanju.

  • [514]Dan: vidjeti 4.15i bilješku- zemlju i njenu popudbinu ili zemlju i sve što ona sadržava.

  • [515]Prema staroj grčkoj verziji; tradicionalni hebrejski tekst obskuran.

  • [516]Regija na istoku od Jordana.

  • [517]U starim grčkim i sirijskim verzijama, slijeđenim od nekih modernih prijevoda, r.8.23 je obilježen s 9.1. Za poglavlje 9 obilježavanje redaka je dakle naprijed za jednu jedinicu u odnosu na obilježavanje hebrejskog teksta slijeđenog ovdje, 9.1-25 postaju 9.2-26.

  • [518]Kraj 4. redka i početak 5. su prevedeni prema staroj grčkoj verziji. U stvari smisao hebrejskog teksta nejasan je.

  • [519]zloća, ova nedostajuća riječ u hebrejskom tekstu ustanovljena prema starim grčkim i aramejskim verzijama.

  • [520]ili njihovi preci.

  • [521]narikace su za vrijeme pogrebne ceremonije pozivane, profesionalke, za izraziti žalost obitelji i pjevati tuzaljke; vidjeti r.19; Ež32.16; Am 5.16.

  • [522]drugi prijevod oslonjen na stare židovske komentare mi smo izbačeni van iz naših nastambi.

  • [523]Slijepoočno-obrijanih izraelitsko imenovanje nekih arapskih plemena (Jr 25.23; 49.32). Njihov način šišanja i brijanja kose i brade zabranjen je Izraelitima u Lv 19.27. Kao njihov praotac Ismael oni prakticiraju obrezanje (vidjeti Stv 17.23). *[524]besmislenostima: ovdje ovaj izraz, kao i često u SZ na drugim mjestima, označava idolatrijski kult ili idola samog.

  • [525]Tarzis: vidjeti bilješke uzIz 23.7; Jon 1.3; Ps 72.10 -Ufaz: spomenut i u Dn 10.5, nepoznata je zemlja. Stare aramejske i sirijske verzije predlazu Ofir (vidjeti Ps 45.10 i bilješku) - o grimizu vidjeti Izl 25.4; Mk 15.17 i bilješke.

  • [526]drugi prijevod Gospod je Bog uistinu.

  • [527]Redak 11 je redigiran u aramejskom, tada internacionalnom jeziku epohe. To je jedna vrsta parenteze namijenjena poganima (r.10).

  • [528]misli se na Posljednji sud.

  • [529]slikovita apelacija Boga; usporediti Br 189.20; Dt 10.9; Ps 16.5.

  • [530]smisao kraja redka je nesiguran; prijevod ovdje slijedi stare grčke i latinske verzije.

  • [531]moje blago: prema staroj grčkoj verziji; hebrejski termin je nejasan.

  • [532]Vidjeti 2.8 i bilješku.

  • [533]Vidjeti 1.14 i bilješku.

  • [534]4Prorok ovdje vjerojatno govori u ime cijelog naroda.

  • [535]Vidjeti 2.4 i bilješku.

  • [536]ti ćeš govoriti: prema staroj grčkoj, sirijskoj i aramejskoj verziji, i kao u r.3; hebrejski vi ćete govoriti.

  • [537]Ili Amen.

  • [538]Vidjeti 3.24 i bilješku.

  • [539]neki hebrejski rukopisi predlažu zbog svoje nesreće.

  • [540]Vidjeti 1.1 i bilješku.

  • [541]ili našeg ponašanja prema staroj grčkoj verziji; hebrejski naše budućnosti.

  • [542]R. 5. i 6. odgovori su GOSPODOVI Jeremiji.

  • [543]ili potajice od tebe: korespondentni hebrejski tekst nejasan je i prijevod nesiguran. On slijedi smisao sugeriran od stare grčke verzije i većine starih grčkih komentara.

  • [544] svoju kuću: vidjeti Oz 8.; Za 9.8 i bilješke - svoju baštinu: zajednica Izraelova (kao u 10.16; Ps 28.9, etc.) - Ona koju sam milovao: Izrael, tj. Jeruzalem, prispodobljen mladoj zeni (2.2; 3.1-2, etc.).

  • [545]Vidjeti bilješku uz2.8.

  • [546]tj. Palestinu.

  • [547]imat će svoju kuću: smisao izraza čini se dvostrukim: bit će nanovo nastanjeni i imat će jedno potomlstvo.

  • [548]ne stavlja ga u vodu: tj. ne preziri ga kad bude prljav.

  • [549]Perat: vjerojatno potok danas nazvan Fara, koji teče sjeverno od Anatota. Na Hebrejskom je isto ime za Eufrat.

  • [550]ovdje Jeremija aludira na to da je gnjev Božji uspoređen s vinom koje opija (vidjeti Jr 25.15-16 i bilješku).

  • [551]kralj i kraljica-majka: nesumnjivo kralj Jojakin (koji je vladao samo od polovice prosinca 598. g.pr.I.Kr. do polovice ožujka 597… pr.I.Kr.) i njegova majka - s vaše glave: prema starim verzijama ; hebrejski tekst nije dovoljno jasan.

  • [552]Negev: vidjeti bilješku uzIz 21.1.

  • [553]R. 20-27 upućuju se personificiranom Jeruzalemu (vidjeti r. 27.) - sjever: vidjeti 1.14 i bilješku.

  • [554]Drugi prijevod za svoju nesreću ti si ih privikao biti prijateljima koji će preuzeti vlast.

m*[555]Prorok jos govori populaciji Jeruzalema. On nehajno koristi drugo lice singulara (r.20), drugo plurala (r. 23b) i treće lice plurala (r.24).

  • [556]preljube ,blud: vidjeti Oz 1.2;2;4 i bilješke - smeće: vidjeti 4.1 i bilješku - slijedeći mene: prema starim grčkim i latinskim verzijama ; tradicionalni hebrejski tekst obskuran je.

  • [557]R.1 čini naslov odlomka 14.1-15.4.

  • [558]Vidjeti u Glosaru pod ŽTVOVANJA.

  • [559]tj. pokoljenja koja nam prethode.

  • [560]2prijestolja svoje slave ili svoj slavodobitni prijestol, tj. *kovčeg saveza, i u širem smislu Templ koji ga čuva, i samu zajednicu grada Jeruzalema (usp. 3.17).

  • [561]Vidjeti 10.8 i bilješku.

  • [562]Ili jednu vrstu lopate kojom se bacalo u zrak zrnevlje pomiješano s pljevom (vidjeti Ps 1.4 i bilješku). Zrnevlje je padalo na tle, a pljevu bi odnosio vjetar.

  • [563]oslobađam te za dobro. Cjelina redka je nejasna na hebrejskom i prijevod je nesiguran.

  • [564]Vidjeti 1.14 i bilješku.

  • [565]Ja te podvrgoh neprijateljima tvojim: prema nekim hebrejskim kao i starim grčkim i sirijskim verzijama, i kao i 17.4 ; drugi hebrejski rukopisi imaju učinih da nadvladaju tvoji neprijatelji.

  • [566] od gladi: ovo preciziranje nedostaje na hebrejskom; prijevod se ovdje inspirira starim židovskim komentatorima; koji interpretiraju 16.4 prema 14.18 - ni pogreba ni groba: vidjeti bilješku uz8.2.

  • [567]Vidjeti u Glosaru pod RAZDERATI SVOJU ODJEĆåU.

  • [568]Prema staroj grčkoj verziji; prema hebrejskom njima.

  • [569]Ili generacije kojem vam prethode.

  • [570]Vidjeti 3.12 i bilješku.

  • [571]njihov dvostruki zločin: ovdje prijevod slijedi interpretaciju starih grčkih i latinskih verzija, inspirirajući se s 2.13; drugi prijevod ( koji slijedi staru aramejsku verziju) naplatiti im dvostruko - užasi: prezrivo označavanje idola.

  • [572]naši očevi: vidjeti 16.11 i bilješku - ništavnosti: vidjeti 10.18 i bilješku.

  • [573]Prijevod ovdje slijedi dio starežidovske tradicije; stare verzije su to shvaćale kao: ali ti bogovi nisu bogovi.

  • [574]Vidjeti Izl 27.2 i bilješku.

  • [575]sveti stubovi: vidjeti 1Krlj 14.15 i bilješku - zelena drveta, povišena brda: vidjeti bilješke uzIz 1.29; 65.7.

  • [576]grijeh visokih mjesta: tj. zbog grijeha koji si ti počinio prakticirajući idolatriju na visokim mjestima. Prijevod ovdje slijedi staru aramejsku verziju i dio židovske tradicije. Hebrejski tekst kai i tvoja visoka mjesta, zbog jednog grijeha koji se proširio svom tvojom teritorijom..

  • [577]velika ”predaja“: aluzija, nesumnjivo ironična, na praksu preporučenu u Dt 15.1-3; možda Gospod tako najavljuje da će njegov narod biti razvlašten (vidjeti La 26.34-35). - sam, udaljen od bastine: hebrejski je tekst obskuran, prijevod ovdje slijedi interpretaciju starih židovskih komentara, kao i nekoliko starih verzija. Neki pretpostavljaju: ti ćes izgubiti svoja prava na baštinu (vidjeti Dt 15.2) - bastina: vidjeti 12.14 i bilješku

  • [578]tj. samo ljudska snaga.

  • [579]pospješujući nesreću: vjerojatan prijevod koji se inspirira s 18.20; hebrejski tekst malo jasan.

  • [580]ili precima vašim

  • [581]Vidjeti 7.26 i bilješku.

  • [582]Planina: središnji dio Judeje - Negev: vidjeti Iz 21.1 i bilješku.

  • [583]strug lončarski stroj na kojem se oblikuju proizvodi u sirovoj glini.

  • [584]korespondirajući hebrejski tekst nejasan je; prijevod se inspirira starim židovskim komentarima.

  • [585]riiječ je o lažnim bogovima (vidjeti bilješku uz2.5).

  • [586]Hebreji su taj osjećaj užasnutog iznenađenja izrazavali jednim zviždukom i klimanjem glave; vidjeti Lm 2.15 i bilješku.

  • [587]Vidjeti bilješku uz2.23.

  • [588]milodari: vidjeti u Glosaru pod žrtvovanja - njihovi očevi ili njihovi preci.

  • [589]Vidjeti7.31 i bilješku.

  • [590]Vidjeti 7.31 i bilješku.

  • [591]Vidjeti 18.16 i bilješku.

  • [592]Zbog gladi koja će tad zavladati.

  • [593]libacije: vidjeti u Glosaru pod žrtvoVANJA - vojske nebeske: vidjeti 8.2 i bilješku uz2Krlj 17.16.

  • [594]Vidjeti 7.26 i bilješku.

  • [595]Vidjeti 5.31 i bilješku.

  • [596]Sedecijas vladaše u Jeruzalemu od marta 597 do jula 587 prije I.Kr.

  • [597]Tj. Babilonijaca.

  • [598]stijenu visoravnu: prorok označava vjerojatno kraljevsku palaču smještenu nize terase Templa.

  • [599]Vjerojatno aluzija na kolonadu pod oplatama u kraljevskoj palači (vidjeti 1Krlj 7.2 i bilješku).

  • [600]Kraljevska je palača bila nize Templa.

  • [601]Oblast Galaada, na istoku od Jordana, a Liban je posjedovao ogromne šume (2s 18.6-9, 1 Krrlj 5.22-23), simboli obilja i ljepote na koje podjsećaju drvenarija i stubovi kraljevske palače

  • [602]Jeremija čini aluziju na dva kralja Jude: onog koji je mrtav: Josaias (vidjeti bilješku uz1.2), ubijen 609. pr.r.I.Kr. u Megodou, prilikom jednog susreta s Egipćanima; onaj koji odlazi, Šalum (r.11), imenovan drugdje kao Jokhaz; on je bio odveden u Egipat od Faraona Nekoa poslije tri mjeseca vladavine.

  • [603]Vidjeti bilješku uz1.3.

  • [604]Tj. Jozias (vidjeti bilješke uz1.2 i 22.10).

  • hr-hr" xml:lang="hr-hr">[605]Liban (vidjeti Iz 10.34 i bilješku) i Basan (vidjeti Iz 33.9 i bilješku): oblasti osobite po svojoj visini - Posvuda: korespondenti hebrejski termin obskuran je; prijevod slijedi staru židovsku tradiciju. Drugi prijevod: Od planine Avarima oni pustaju krikove® (Br 27.12) - tvoji ljubavnici: izraz čini se ovdje označava strane bogove, kao u Oz 2.7, ili saveznike Judinog kraljevstva u njegovoj borbi protiv Babilonijaca (kao u 30.14).

  • [606]Vidjeti 2.8 i bilješku.

  • [607]Vidjeti bilješku uz22.6.

  • [608]Konjahu: skraćenica od Jehonija(hu), drugo ime Jojakinovo; vidjeti bilješku uz13.18 - pečat ili prsten pečatnjak: vidjeti Ag 2.23 i bilješku.

  • [609]Vidjeti 21.4 i bilješku.

  • [610]Vidjeti 2.8 i bilješku.

  • [611]Vidjeti Za 3.8 i bilješku.

  • [612]Vidjeti 3.112 i bilješku

  • [613]Prve riiječi 9. redka čine naslov jedne poruke (sve do r. 40) izgovorene od Jeremije u različitim epohama.

  • [614]drugi prijevod: kad ću se ja pozabaviti s njima (za kazniti ih).

  • [615]Sodoma i Gomora: vidjeti Iz 1.10 i bilješku.

  • [616]tradicionalni hebrejski tekst ima: onima koji mene preziru.

  • [617]moju riiječ: tekst ”piše“; tekst kojeg židovska tradicija shvaća kao ”"za čitati"“ njegovu riiječ.

  • [618]Redci 34-40 primaju svoj smisao od jedne igre riiječi koje ciljaju na dva značenja termina breme: 1) proročanstvo; 2) teret.

  • [619]Vidjeti bilješku uz 22.24.

  • [620]Vidjeti 21.4 i bilješku.

  • [621]1Sedecias: vidjeti bilješku uz 21.1- oni koji su ostali u ovoj zemlji:oni koji nisu bili izganani 597 g.pr. r. I.Kr.(2Krlj 24.10-17; usp. Jr 22.24-26) - oni koji borave u Egiptu: vjerojatno izbjeglice, koji su napustile Judu pred nadiranjem Nabukodonozorovim.

  • [622]ili njihovim precima.

  • [623]Tj. 605. g.pr.r.I.Kr.

  • [624]Tj. 626.g.pr.r.I.Kr.

  • [625]Tj. vašim precima.

  • [626]Vidjeti 21.14 i bilješku.

  • [627]tj. jedan normalni ljudski vijek.

  • [628]Vidjeti 21.4 i bilješku

  • [629]Prema staroj grčkoj verziji; tradicionalni hebrejski tekst ima kupu vina, tj. gnjev (ili otrov). Ovdje i u brojnim odlomcima prorockim ova kupa simbolizira osudu koju Bog namjenjuje onima koji nisu postovali njegove zapovijedi.

  • [630]Krici užasavanja: vidjeti 18.16 i bilješku - prokletstva: u 29.22 nalazi se jedan primjer te vrste proklinjanja.

  • [631]zemlja Us: vidjeti Jb 1.1 i bilješku - Askelonê ® :vidjeti bilješku uzAm 1.6.

  • [632]Vidjeti Am 1.11, 13; 2.1 i bilješke.

  • [633]Vidjeti Iz 23.1,2; Oz 9.13 i bilješke.

  • [634] Dedan,Tema:Vidjeti Iz 21.13-14 i bilješke - Buz: u Sjevernoj Arabiji, nedaleko Temae -Sljepoočnice-obrijane: vidjeti 9.25 i bilješku.

  • [635]Zimri: nepoznato mjesto; neki misle da se radi o mjestu podrijetla Cimerijaca, populacije pristigle iz armenskih brda Elam: vidjeti Iz 11.11 i bilješku- Medeja: vidjeti Iz 13.17 i bilješku.

  • [636]Nepoznato mjesto ; neki u tom imenu vide način pisanja imena Babilonije (vidjeti 51.41; usp. 51.1).

  • [637]Jeruzalem.

  • [638]Palestine i njenih stanovnika (vidjeti 10.25).

  • [639]Tj. protiv svakog čovjeka.

  • [640]Vidjeti 8.2 i bilješku.

  • [641]Vidjeti 2.8 i bilješku.

  • [642]rečenica je na hebrejskom obskurna. Drugi prijevod on (GOSPOD? kralj uništavatelj?) napušta svoju sikaru kao jedan lav. Neki predpostavljaju lav napušta svoju sikaru.

  • [643]Vidjeti bilješku uz1.3.

  • [644]Silo: vidjeti 7.12 i bilješku - jedan primjer proklinjanja: vidjeti 29.22.

  • [645]Vidjeti bilješku uz22.1.

  • [646]Mihej iz Moreseta: njegove su poruke samuvane u Mihejevoj knjizi (vidjeti Mi 1.1) - u vrijeme Ezekiasa: vidjeti 2Krlj 18.1-8.

  • [647]Sedecias: prema nekolikim hebrejskim rukopisima, starim sirijskim i arapskim verzijama, kao i recima 3, 12; 28.1. Svi ostali rukopisi predlažu Jojakim - o Sedeciasu vidjeti bilješku uz21.1.

  • [648]Edom®Sidon: vidjeti upute označene uz25.21,22 - njihovim ambasadorima: prema staroj grčkoj verziji; tradicionalni hebrejski tekst ambasadore.

  • [649]tumači snova: prema staroj grčkoj verziji; hebrejski svoje snove.

  • [650]Prilikom prvog izgona, 597.g.pr.r.I.Kr. Babilonijci su bili opljačkali Temple (vidjeti r.20 i 2Krlj 24.13).

  • [651]Vidjeti 1 Krlj 7.15-347; Jr 52.17.

  • [652]Vidjeti bilješku uz 22.24 - o egzilu Jekonija i prvoj deportaciji 597.g.pr.r.I.Kr. vidjeti 2Krlj 24.10-16; Jr 22.24-26.

  • [653]Sedecias: vidjeti bilješku uz 21.1 - četvrte godine (vladavine Sedeciasove), petog mjeseca: srpanj-kolovoz 594.g.pr.r.I.r. - Gabaon: vidjeti 1Krlj 3.4 i bilješku.

Publié dans Livres saints

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article