Duško Babić: IN SITU / UN GUIDE / IN SITU / UPUTNIK

Publié le par Thomas Dretart

 Duško Babić

IN SITU[1]

 

 Ancien Latins

 parlaient en adages

 jeunes Latines

 ont été noyé dans les rapides

 

 (Un discours longuement préparés

 à la commémoration massive

 de tous ceux

 qu’étaient le moi

 mais

 pendant ce temps

 j’ai éteint le rapide

 moi aussi)

 

 Le temps ne passe

 que dans l'esprit

 et tu restes enterrée

 en place honorifique

 prête

 ton visage est lisse

 sans aucune expression

 gardant l'amour par le mot

 trop lourd

 pour avoir du toupet la

 poignarder dans le cœur

 pour le rêve

 

 (il manque en elle

 De la symétrie

 Qu’on se souvient d’elle

 tout en riant)

 

 Les Latins sont restés

 à la fin

 sans du pays

 pour le cœur

 n’ont pas trouvé

 l’adage.

 

 

 UN GUIDE

 

 Une fois quand tu fermes des yeux

 entre les sourcils

 pour toujours

 restera la rainure

 quelque chose comme

 marque

 que,

 tu étais le poète

 de l’eau et du silence

 de la ponctuation grande.

 

Traduction de croate – Tomislav Dretar

 

******************

IN SITU

 

Stari Latini

govorili su u uzrečicama

mladi Latini

utopili su se u brzacima

 

(govor dugo pripreman

za masovnu komemoraciju

svih onih

koji su bili ja

ali sam

u međuvremenu

ugazio u brzak

i sam)

 

Vrijeme protiče

tek u mislima

a ti ostaješ ukopana

na mjestu

za počasti spremna

lice ti je glatko

bez izraza

ljubav držiš riječju

odviše teškom

da je smiješ

ubosti u srce

za san

 

(nedostaje u njoj

simetrije

da bi je pamtila

dok se smiješ)

 

I Latini su ostali

na kraju

bez domovine

za srce

nisu našli

sentencu.

 

 

UPUTNIK

 

Kad jednom sklopiš oči

između obrva

za svagda

ostat će brazda

nešto kao

žig

da,

bio si pjesnik

vode i tišine

velika interpunkcija.



[1] En latin en texte d’origine.

Publié dans Poesie croate

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article