Duško Babić: IN SITU / UN GUIDE / IN SITU / UPUTNIK
IN SITU[1]
Ancien Latins
parlaient en adages
jeunes Latines
ont été noyé dans les rapides
(Un discours longuement préparés
à la commémoration massive
de tous ceux
qu’étaient le moi
mais
pendant ce temps
j’ai éteint le rapide
moi aussi)
Le temps ne passe
que dans l'esprit
et tu restes enterrée
en place honorifique
prête
ton visage est lisse
sans aucune expression
gardant l'amour par le mot
trop lourd
pour avoir du toupet la
poignarder dans le cœur
pour le rêve
(il manque en elle
De la symétrie
Qu’on se souvient d’elle
tout en riant)
Les Latins sont restés
à la fin
sans du pays
pour le cœur
n’ont pas trouvé
l’adage.
UN GUIDE
Une fois quand tu fermes des yeux
entre les sourcils
pour toujours
restera la rainure
quelque chose comme
marque
que,
tu étais le poète
de l’eau et du silence
de la ponctuation grande.
Traduction de croate – Tomislav Dretar
******************
IN SITU
Stari Latini
govorili su u uzrečicama
mladi Latini
utopili su se u brzacima
(govor dugo pripreman
za masovnu komemoraciju
svih onih
koji su bili ja
ali sam
u međuvremenu
ugazio u brzak
i sam)
Vrijeme protiče
tek u mislima
a ti ostaješ ukopana
na mjestu
za počasti spremna
lice ti je glatko
bez izraza
ljubav držiš riječju
odviše teškom
da je smiješ
ubosti u srce
za san
(nedostaje u njoj
simetrije
da bi je pamtila
dok se smiješ)
I Latini su ostali
na kraju
bez domovine
za srce
nisu našli
sentencu.
UPUTNIK
Kad jednom sklopiš oči
između obrva
za svagda
ostat će brazda
nešto kao
žig
da,
bio si pjesnik
vode i tišine
velika interpunkcija.