Jasna Samić: Izbor za Antologiju poetičkog sublimisma II - Choix pour l'anthologie de sublimisme - II

Publié le par Thomas Dretart

 

 Jasna Samic

MLADIĆ U RUKAVICAMA

 

Na balkonu mog stana
Procvala azaleja
Na behar japanske trešnje iz parka Brassens sliči
Uljepšava mi dan
I pogled na turobni zindan dvorišta
U kome se igraju dječaci
Iz daleke Indije
Kupidonovih crta
Veseli
Na ledenom majskom sivilu

Pozdravljaju me na
Hindu-francuskom dok
Odlazim u posjetu
Mladiću s rukavicama
(Moj mladi susjed mu nalikuje)
Pred njim sam oduvijek
Razjedena čežnjom
Što ne zna za predah

Svud uokolo je majski
Snijeg
Ucviljen park Tuileries i u njemu
Travnjaci i nepropupalo cvijeće
Behar je možda uzalud
Pokušavao oploditi šljunak aleje

Šljunak šišti pod nogama kao otrovnica
Ko rumunska ciganka što
Umotana u iluzije
Šarene marame i prnje
Nudi « zlatne » prstenove
Na svakom koraku aleje
O Zlatnom Zapadu sanjajući

Pucketa kesten na žaru
Ispod slavoluka
Vrući maroni uzvikuje pariški Krišna

U nekadašnjoj palati kraljeva
Čekaju me
Snena Flora razdrljenih grudi oivičenih bijelom čipkom
Raspojasana Danaida izvaljena u svilene jastuke u brončanoj kuli
I dama što smrt u kavezu ko kandilo u ruci ljulja
I svetica-bludnica što ljubav ispisuje pohotnim njihanjem tijela
Sjetnog pogleda spletene kose otkrivene dojke
I Salome s glavom mrtvog Giovannia Batiste u zdjeli -
Još ne pade u ledeno jezero iz kojeg će ko iz srebrne posude izvirati
Kosa joj i lice -

I Mladić s crvenim šeširom me čeka i
Ružni Vincenzo Mosti i
Putena Djevica s ogledalom

Žurim

Žurim Mladiću s rukavicama
Pred njim sam oduvijek
Razjedena čežnjom
Što ne zna za predah

Pariz se mijenja
Al ne i moja melankolija …
I moja čežnja i dalje
Teža je od stijenja


6a) LE JEUNE HOMME AUX GANTS

Sur mon balcon
L’azalée a fleuri
Elle ressemble aux fleurs du cerisier japonais
Dans le parc Brassens elle
Embellit ma journée
Et la vue sur la lugubre cour de ma maison-prison,
Dans laquelle jouent les enfants
Venus des Indes lointaines
Aux visages de Cupidon
Joyeux
Sous la froide grisaille du mois de mai

Ils me saluent en hindo-français
Pendant que je passe devant eux
Je vais visiter
Le jeune-homme aux gants
(Mon petit voisin lui ressemble)
Devant lui je suis toujours
Rongée d’un désir sans répit

En plein mois de mai –
Tout autour
La neige
Les Tuileries sont en pleur
Comme ses gazons et ses plantes alanguis
En vain les bourgeons essaient de féconder
Le gravier de l’allée

Le gravier siffle telle une vipère
Telle la tzigane roumaine qui
Enveloppée d’illusions
De lambeaux et de shales bariolés
M’offre des bagues en «or»
À chaque coin du parc
Rêvant d’un Occident doré

Crépitent des marrons sur la braise
Sous l’arc
Marrons chauds crie un Krishna parisien

Dans l’ancien palais des rois
M’attendent
Flore somnolente à la poitrine nue bordée de blanches dentelles
Et Danaïde débridée enfoncée dans les coussins de soie dans la tour en bronze
Et la dame qui porte dans la main sa mort dans une cage en la balançant
Et la sainte débauchée qui décrit l’amour de son voluptueux corps ondulant
Au regard nostalgique aux cheveux tressés et au sein découvert
Et Salomé avec la tête morte de Giovanni Batiste posée sur un plateau,
Qui n'est pas encore tombée dans le lac glacé d’où émergeront
Ses cheveux et son visage
Comme d’un plat argenté

Le jeune homme au chapeau rouge m’attend lui aussi
Le vilain Vincezo Mosti et la
Vierge au miroir

Je suis pressée

Pressée de rencontrer le
Jeune homme aux gants
Devant lui je suis toujours
Rongée d’un désir sans répit

Paris change
Mais pas ma mélancolie…
Et mon désir est toujours
Plus lourd que les rocs
7)U RAZVALINAMA VAŠIM UŽIVALA SAM
Mirku Kovaču

Ne znam rekoh li da i u vašim
Razvalinama uživala sam bez predaha
I opet po njima šetaću
Kao po mekoj mahovini

Obale moje
Ruševine odavno postaše i
I krčma u kojoj odsjedam
Sa fantomom iz sna

Vaš grad dirljiv je
Vaš portret točan jamačno
Ali Bog vaš neodoljiv je
Poput Hathorinog ljubavnika sa
Vlastitog mi tla

No dražestan je
I pastir koji bokom leži u travi i drži rukom ud
Časno svršava radni dan blistavim kapima sjemena

Vjerojatno mladi ste čim
Predlažete svečano otvaranje
Tijela djevice
Netremice zureći u ženu koja rukom
Drži nabreklu dojku i u
Mladu nevjestu tek pojebanu
Koja hita na ispovijed

Vaše razvaline naprosto raskošne su
A crkva prebogata je
U njoj ću svijeću zapaliti na
Tamjanu se nakaditi i
U isposnicu se pretvorivši
S vašim Bogom u tajnosti
Izljubiti se u mraku

I ni u kakvoj boli ništa se neće svršiti

A onda ću do svojih
Bogova odšetati
Iscijelitelja rana
Shamashema pronaći
Pa se u Avestu iznova zatočiti
Gdje odavno s Anđelima
Bludu se odajem
I s visina svojim
Drhtavim pahuljama mladosti
Posipam neznance iz sna

Vrlo rado bih vas i s
Damom u crnom upoznala
Ženom rođenom
Iz kapi krvi božanskog spolovila

S njom se ponekad po Seni provozam
Dok ulice tonu u mrak

Uz ples djevica i hurija
Vaše razvaline kao svoje
Svirkom ispuniću
I svog fantoma vam
Predstaviti što stihovima čulnim
Uresuje mi san

Pod mojim svodovima
Nema morbidnih lukova i
Ne pada mi napamet
Niti ću uteći
Iz uspomena svojih

Pa ni iz vaših
Razvalina neću

Sa Fantazijom u C-duru i
Sentimentalnim valcerom na kojima se talasam
Svoj Eden ću ukrasiti kojom sličicom
Iz pjesme

Sa svitom svojom i paževima plesaću
Kao kroz pjesmu vašu da plovim
Ko nekoć kad sam plesala po
Aleksandrijskim arenama s prijateljem
Sfingu uznemirujući
U sopstvenim joj razvalinama

Dok Rina Ketty na radiju evo još
Uvijek cijuče
J’attendrai toujours

Pobjeći neću
Uspomena odavno
Najmekša postelja mi postade
A Bogovi ljubavnici
U njoj

Ne sjećam se rekoh li
Da sam i u vašim
Razvalinama uživala
Pjesmu slušajući
J’attendrai toujours
Dans la nuit
Ton retour
7a)DANS VOS RUINES
QUEL PLAISIR
à Mirko Kovac
Ai-je vous dit
Que je prenais grand plaisir
A me promener dans vos
Paysages dévastés
Où je viendrai de nouveau
Visiter vos ruines et
Flânerai sur leur tapis
Tendre comme de la mousse

Voici mes rivages
Désertés eux aussi
De même que l’auberge où je descends
Avec le fantôme de mon rêve

Votre ville est touchante
Votre portrait sans doute vrai
Mais votre Dieu - irrésistible
Tel l’amant d’Hathor
De ma propre terre

Il est plein de charme votre berger aussi
Couché sur le flanc dans l’herbe
Tenant son sexe dans sa main
Terminant honnêtement sa journée
Par les gouttes luisantes de sa semence

Sans doute êtes-vous jeune car
Vous proposez l’ouverture solennelle
Du corps de la fille
Fixant sans cesse la femme
Qui porte son sein rebondis dans sa main et
La jeune mariée tout juste baisée
Qui court pour se confesser

Vos paysages sont luxuriants
Pleine de richesses votre église
J’y allumerai une bougie
Inhalerai de l’encens et
Me transformant en religieuse
Je baiserai votre Dieu
Ardemment en secret

Nul mal ne s’ensuivra

Puis je reviendrai vers mes propres dieux
Trouverai Shamashem
Guérisseur de plaies
Et m’enfermant dans l’Avesta
Où avec des Anges
Je me livre à la débauche, je
Verserai d'en haut
Sur les inconnus de mes rêves
Des flocons tremblants
De ma jeunesse

J’aimerais vous présenter
La dame en noir
Née de goûtes de sang
Du phallus divin

Souvent je vogue avec elle sur la Seine
Tandis que les quais sombrent dans la nuit

Je remplirai vos ruines
De la danse de vierges houris
Accompagnée de romances
Et vous présenterai mon fantôme
Qui par ses vers voluptueux
Embellit mes rêves

Nul arc morbide
Sous ma coupole !
Et je n’ai nulle envie
De fuir mes souvenirs
Pas plus que vos
Ruines et
Avec la Valse sentimentale
Sur laquelle j’ondule,
J’ornerai mon Eden
De vos vers

Je danserai avec ma suite et mes pages
Comme si je glissais à travers vos poèmes
Comme jadis en dansant avec un ami
Dans les arènes d’Alexandrie
En dérangeant le Sphinx
Dans ses propres ruines

Alors que voilà
Rina Ketty susurre encore
J’attendrai toujours

Je ne vous fuirai pas

Les souvenirs sont devenus
Mes couches les plus douces
Depuis longtemps
Et les dieux, mes amants

Ai-je vous dit
Que j’ai pris un plaisir inouï en me promenant
Dans vos Ruines
Ecoutant la chanson
J’attendrai toujours
Dans la nuit
Ton retour

 

8)VENECIJA

Gledaš s prozora
U žuto-sive cigle
Grdobe preko puta i
Misliš na Ponte Rialto
Izlizan od tvojih koraka i
Poljubaca u mraku
Canal Grande
Vaporeti utišani klize
I Trg San Marco
Na kome se talasa
Tvoja mladost
Djevica u školjki

Andantini i rondini
Zvone prijatno u sjećanju ko crkveno zvono na Trgu

Tu blizu
Tizianova Venus
Već stoljećima
Mjerka u zrcalu svoju
Čulnost

Promiču gondole
I pacovi uz kanal što
Mirisom na sudnji dan sjeća
A ipak lijep kao rajski potok
Što tirkizan ističe iz fontane

Zveči uspomena
Na let
Na Plamen
Dok u tebi Akheron i san
Ćuti na rajske vrtove i crkotinu

Hiljadu i jedna noć se usidrila tu
Pored Kanala Grande
Sa zvonicima i šarenilom jedrenjaka

Probala si šešir kod prodavca suvenira
I kupila vazu od stakla iz Murana
Uz zvuke Kreizlerove glazbe
Sve je opet naličilo na
Paviljon božura

Gondole klize skupa s izmaglicom
Sjenke i glasovi promiču
Dok ti glava lješkari na krilu ljubavnika

Zvuk vesala se primiče
Mračni oblak lica i tijela u gondoli
A slast širi krila poput galeba

Sjetila si se Achenbacha i
Lijepog dječaka
Traga žeravog pogleda
Na pijesku Lida šetnje po plićaku
Mora koje više nije tvoje
Pijuckala vino u hladu krošnje
Bagrema
Ili palme
Ko zna

I vesla kao da su pjevala
U daljini a
Iz ruke ljubavnika
Razlijevala bijela pjena
Pijev kao vapaj kazaljke
Na nevidljivom časovniku

Visconti ti još sasipa neznanu vatru u
Tijelo
Umorno od puta
Od ljeta

I ljetâ

8a)VENISE
Par la fenêtre, tu regardes
Les briques jaunes et grises
Ces laideurs devant toi et penses
Au Pont de Rialto
Usé de tes pas et baisers échangés
Dans l’obscurité

Voici Le Grand Canal et
Les vaporetti qui glissent inaudibles
Et la place San Marco
Où voltige ta jeunesse
Telle la Vierge dans sa coquille

Minuetto et capriccio
Résonnent gaiement
Dans ton souvenir
Comme les cloches sur la Place

Tout près de là,
Vénus de Titien
Contemple
Des siècles durant
Sa sensualité
Dans un miroir

Passent des gondoles et
Des rats près du Canal
Rappelant par ses effluves
Le dernier jugement
Et pourtant il est beau
Le canal tel le ruisseau du Paradis
Qui coule de la fontaine
Couleur turquoise

Les souvenirs résonnent
Ceux du vol et
De la flamme
Alors qu’en toi Achéron et le rêve
Évoquent l’Éden et les cadavres

Mille et une nuits
Ont jeté l’ancre ici
Près du Canal Grande
Avec les clochers et les voiliers de toutes les couleurs

Tu as regardé les boîtes magiques
Chez les vendeurs de souvenirs
Tu acheté un vase de Murano
Multicolore
Et grâce aux accords de Kreisler
De nouveau tout était1.
Liebesleid


Les gondoles glissent dans la brume
Les ombres et les voix passent devant toi
Pendant que tu somnoles
La tête dans le giron de ton amant
Le bruit des rames s’approche de toi
Avec l’obscur nuage de visages entassés dans la gondole
Pendant que les délices déploient leurs ailes


Tu penses à Aschenbach et au
Beau garçon
A l’empreinte d’un regard de braise
Sur le sable de Lido
De la promenade dans les eaux
De la mer devenue étrangère
Tu sirotes ton vin dans l’ombre de feuillages
D’un acacia
Ou d’un palmier
Qui sait ?

Même les rames chantent
Au loin
Et depuis les doigts de ton amant
De l’écume blanche se répand avec
Un chant tel une plainte
De l’aiguille
D’un invisible pendule

Voilà que Visconti
Remplit toujours
Ton corps
De flammes inconnues
Corps las de voyages
De l’été

Et des étés
Passés

 

9)RODNI GRAD

Kao da sve gnjili i
Tvoja misao grobnica
Iskopana uspomenom
Na grad pretvoren
U kloaku gdje
Svjetlucaju dukati lupeža
Lakeja zla
A i mučenici se šepure
Svojom
Tamnicom
Boli


Iskrvavljene duše zure
U dukate lupeža
I lakeja zla

Kao da sve gnjili
Osim njih
Lakeja zla
I njihovih dukata
9a)VILLE NATALE

VILLE NATALE

On dirait que tout pourrit
Et ta pensée est le tombeau
Creusé par ton souvenir
De la ville transformée
En cloaque où
Scintillent les ducats de vauriens et
De laquais du mal
Où les martyrs sont fiers
De leur prison :
Douleur

Les âmes meurtries fixent
De leurs yeux les ducats de vauriens
Et des laquais du mal

On dirait que tout pourrit
Hormis eux-mêmes:
Les laquais du mal
Et leurs ducats

10)MOST

Prije no što je bijel, bio je siv
Prije nego čvrst, bio je poput talasa
Prije nego dûga, bio je valovit puteljak između dvije tvrđave
I sedamnaest kuća gdje su živjeli
Jedan neženja i
Mostari

Gradu Sultan darova most poput dûge

Francuz reče: gordiji je od Trijumfalne kapije
Talijan će: Krući je od Rialta
Turčin : Viši je od munare
A Arap: Bijela je kamila

Pjesnik zapisa: Labud je izvijenog vrata
Galeb raširenih krila
Snježna planina
Na rijeci

Stoljećima slijeću
Galebovi na leđa kamile boje snijega
Vijekovima galebovi skaču s leđa
Kamile u Narentu
Koja teče ispod bijele kamile
Tiha i proždrljiva
Boje žada

Kad nahrupiše barbari
Dûga posta razbijeno ogledalo
Leđa kamile, lađa u brodolomu
Labudov vrat, ledena baklja
Krila galeba, dvije posječene ruke
Između dvije obale
Rana
10a) LE PONT

Avant d’être blanc, il est gris
Avant d’être solide, il est une vague
Avant d’être un arc-en-ciel, il est un sentier ondoyant entre les deux forteresses
Et dix-sept maisons où habitent
Un célibataire et
Les Mostari

Le Sultan offre à la Ville un pont - arc-en-ciel

Le Français dit: il est plus fier que l’Arc de Triomphe
L’Italien: il est plus solide que le Rialto
Le Turc: il est plus haut que le minaret
Et l’Arabe: il est un chameau blanc

Le poète écrit: c’est un cygne au cou arqué
Une mouette aux ailes déployées
Une montagne enneigée
Au-dessus de la rivière

Depuis des siècles, les mouettes se posent
Sur le dos du chameau couleur de neige
Pendant des siècles, les mouettes se jettent de son dos
Dans la Narenta
Qui coule au-dessous de ce chameau blanc
Calme et vorace,
Couleur de jade

Lorsque les barbares l’attaquent,
L’arc-en-ciel devient un miroir brisé
Le dos du chameau, un navire naufragé
Le col de cygne, une torche glacée
Les ailes de la mouette, deux mains coupées
Entre les deux rives :
Une plaie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article