Paul Celan: Der tauben weisseste flog auf / La plus blanche des colombes / Najbjelja od golubica

Publié le par Thomas Dretart

Der tauben weisseste flog auf: ich darf dich lieben!

Im leisen Fenster schwankt die leise Tür.

Der stille Baum trat in die stille Stube.

Du bist so nah, als weiltest du nicht fier.

 

 

Aus meiner Hand du die grosse Blume:

sie ist nicht weiss, nicht rot, nicht blau - doch nimmst du sie.

Wo sie nie war, da wird sie immer bleiben.

Wir waren nie, so bleiben wir bei ihr.

 

 

La plus blanche des colombes[1]1 s'est envolée: j'ai

            le droit de t'aimer!

Dans la fenêtre discrète hésite la porte discrète.

L'arbre silencieux est entré dans la pièce silencieuse.

Tu es proche comme si tu ne demeurais ici.

 

Dans ma main tu prends la grande fleur:

elle n'est pas blanche, pas rouge, pas bleue - pourtant,

            tu la prends.

Où jamais elle ne fut, elle restera toujours.

Nous ne fûmes jamais, nous restons donc chez elle. 

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

Najbjelja od golubica odletjela je: ja te

smjedoh ljubiti!

Na obzirnom prozoru dvoje suzdržljiva vrata.

Tiho drvo ušlo je u tihu sobu. Tako si blizu kao

da i ne boraviš ondje.

 

Iz moje ruke uzimaš veliki cvijet:

on nije crven, ni bijel, ni plav - ipak,

ti ga uzimaš.

Gdje nikad nije bio, ostat će on zauvijek.

Mi ne bismo nikad, tako ostajemo kod njega.

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar

 



1 Datirano od Celana 1950-1951.

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article