Paul Celan:UND MIT DEM BUCH AUS TARUSSA - ET AVEC LE LIVRE DE TARUSSA - I S KNJIGOM IZ TARUSE

Publié le par Thomas Dretart

Und mit dem buch aus Tarussa

Все пзоты  Жиды

                                                                                              Marina Zwetajewa

 

Vom

Sternbild des Hundes, vom.

Hellstezrn darin und der Zwerg-

leuchte, die mitwebt

an erdwärts gespiegelten Wegen,

 

von

Pilgerstäben, auch dort, von Südlichen fremd

und nachtfasernah

wie unbestattete Worte,

streunend

im Bannkreis erreichter

Ziele und Stelen und Wiegen.

 

Von

Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir

von

Hinaufgesagtem,

das dort bereitliegt, einem

der eigenem Herzsteine gleich, die man ausspie

mitsamt ihrem un-

verwüstlichen Uhrwerk, hinaus

in Unland und Unzeit. Von solchem

Ticken und Ticken inmitten

der Kies-Kuben mit

der auf Hyänenspur rückwärts,

aufwärts verfolgbaren

Ahnen-

reihe Derer-

vom-Namen-und-Seiner-

Rundschlucht.

 

Von

einem Baum, von einem.

Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald

Umbetreten, vom

Gedanken, dem er entwuchs, als Laut

und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch

zusamme, gereimt

im Takt

der Verschlagenen-Schläfe,

mit

geatmeten Steppen-

halmen geschrieben ins Herz

der Stundenzäsur - in das Reich,

in der Reiche

weitestes, in

den Grossbinnenrein

jenseits

der Stummvölker-Zone, in dich

Sprachwaage, Wortwage, Heimat-

waage Exil.

 

Von diesem Baum, diesem Wald.

 

Von der Brücken-

quader , von der

er ins Leben hinüber-

prallte, flüge

von Wunden, - vom

Pont Mirabeau.

Wo die Oka nicht mitfliesst. Et quels

amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das

ritt ich über die Seine,

ritts übern Rhein.)

 

Von einem Brief, von ihm.

Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten,

winzigen Worthaufen, vom

unbewaffneten Auge, das er

den drei

Gürtelsternen Orions - Jakobs-

stab, du,

abermals kommst du gegangen!-

zuführt auf der

Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.

 

Vom Tisch, wo das geschah.

 

Von einem Wort, aus dem Haufen,

an dem er, der Tisch,

zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluss her

und den Wassern.

Vom nebenwort, das

ein Ruderknecht nachknirscht,

ins Spätsommerohr

seiner hell-

hörigen Dolle:

 

 

Kolchis.





Et avec le livre de Tarussa[1]1

 

 

Все пзоты  Жиды

                                                                               MarinaTsvetaIeva[2]2

 

 

De la constellation du Chien[3]3, de

l'étoile claire[4]4au milieu et du lumignon-

nain, compagnon de tissage

le long de voies reflétées vers la terre,

 

de

bâtons[5]5de pèlerins, là-bas aussi, d'austral, étranger loin-

            tain

et proche à juste une fibre de nuit[6]6

comme des mots inensevelis,

rôdant

dans la zone d'influence

des buts et des stèles et des berceaux atteints.

 

De

prophétisé et pré-dit et dit en passant[7]7à toi,

de

dit vers le haut,

 

déjà là-bas disponible, pareil

à l'une des pierres de cœur à soi qu'on crachait

avec tout leur ir-

ravageable mécanisme d'horlogerie, poussait dehors

en Non-pays et Non-temps. De ce genre de

tic-taquement au milieu

des cubes de gravier avec,

repérable à la trace de hyène à rebours,

en montant,

la généa-

logie de Ceux-

du-Nom-et-de-son-

gouffre rond.

 

D'un

arbre, de l'un d'eux.

Oui, de lui aussi. Et de forêt

Impénétré, d'une

pensée d'où il a poussé, phonème

et demi-phonème et apophonie et finale, rimés sur

le mode scythe[8]8

au rythme

des tempes[9]9des déportés[10]10,

inscrits

avec des chaumes

de steppes respirés dans le cœur

de la césure des heures - dans le royaume,

dans le plus

vaste des royames,

dans la grande rime continentale[11]11

au-delà

de la zone des peuples muets[12]12, en toi

balance de parole, balance de mots, balance

de pays: Exil.

 

De cet arbre, cette forêt.

 

De la pierre de taille

du pont, d'où

il est allé

s'écraser dans la vie, initié

au vol par les blessures, - du

Pont Mirabeau.

Où ne coule pas la rivière Oka. Et quels

amours! (Ça aussi, les amis, du cyrillique,

j'en ai passé à cheval de l'autre côté de la Seine,

de l'autre côté du Rhin[13]13.)

 

D'une lettre, d'elle,

De l'Une-Lettre, de la Lettre d'Est[14]14. Du dur

miniscule amas[15]15de mots, de

l'œil non armé qu'il mène

aux trois

étoiles de ceinture d'Orion - Bâton[16]16

de Jacob, toi,

de nouveau tu t'en viens en marchant!-

sur la

carre du ciel qui s'est ouverte à lui.

 

De la table où ça s'est produit.

 

D'un mot, tiré de l'amas,

à même quoi elle, la table[17]17,

est devenue banc de nage, depuis la rivière Oka

et les eaux.

 

Du mots annexe qu'un

servant de rame redit en couinant, dans l'oreille de fin

            d'été

de sa    dame de nage

d'ouïe fine:

 

Colchide[18]18.

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

 

 

 

 

 

 

i   s  knjigom iz taruse

Все пзоты  Жиды

                                                                                              Marina CvetaJeva[19]2

 

Iz

sazvježđa Psa, s

jasne zvijezde  i patuljak-

svjetla, sutkalaca

uzduž putova koji svjetlucaju,

 

o

štapovima hodočasnika, ondje također, s  južne,  tuđe

i bliskonoćne niti udaljenosti

kao nepokopane riječi,

kružeći

ovlasnim okružjem dosegnutih

ciljeva i stela i kolijevki.

 

O

prorečenom i proviđenom, i u prolazu ti kazanog,

od

uz-rečenog,

onog ondje dostupnog, istog

vlastitom kamenu sa srca, koji se ispljuje

sa svim njihovim

neuništivim satnim mehanizmom, napolje

u Ne-zemlju i Ne-vrijeme. Od takvog

Tik-Takanja u sredini

Oblutaka kubusnih s

hijenskim tragovima uzmicanja,

uspinjuće

rodoslovljem

Onih od imena i od svog

Okrugloga usno-vrata.

 

O

jednom drvetu, jednom od njih.

Da, o njemu također. I o okolnoj šumi  . O šumi

neproničnoj, od

jedne misli, otkud je on iznikao, kao glas

i poluglas i prijeglas i izglas, skitski

rimovan

u taktu

usnuća deportiranih,

upisanih

stepskom slamom

udahnutih u srce

cezure sati - u carstvo,

u najveće od carstava, u

veliku unutarnju rimu

s one strane

oblasti muklih naroda, u tebi

vaga jezika, vaga riječi, domovinska

vaga; prognanstvo.

 

O tom drvetu, toj šumi.

 

O kamenu kocke

mosta, otkud

je on otišao skršiti se u život, iniciran

u lijet ozljedama, s

mosta Mirabeau.

Gdje ne protječe Oka. Et quels

amours! (O ćirilici, prijatelji, to također

ja pređoh Senu,

pređoh Rajnu.)

 

O jednom pismu, o njemu.

O Jedno-Pismu, od Istok-Pismu. Od tvrdih,

sičušnih hrpa riječi, od

nenaoružanog oka, koje vodi

k trima

zvijezdama pojasa Orionovog Jakovljev

štap, ti

nanovo ti se vraćaš hodajući!

prema

karti neba, koja se njemu otvorila.

 

O stolu, gdje se to dogodilo.

 

O jednoj riječi, iz mnoštva,

gdje je on, stol,

veslačka klupa postao, od rijeke Oke 

i od voda njenih.

 

Od riječi dodatnoj, koju

jedan galiot oponaša škripom, u kasnoljetno uho

svojoj  žlici za veslanje

nježnog  sluha:

 

Kolhida.

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar

 


1 Moisville (u Eure), 20. rujna 1962. Najprije naslovljen Izvješće iz rujna, prema daljini, potom Pismo, put istoka. Ta-rusa je jedan gradić jugozapadno od Moskve, ljetno boravište umjetnika. Knjiga iz Taruse može  biti poezija Marine Cvetajeve, čiji su roditelji posjedovali jednu kuću u Tarusi. Taruške stranice su jedna zbirka tekstova autora dugo vremena zabranjenih u SSSR-u, prije 1960.

2 Najprije predviđen za Hinausgekrönt, taj natpis, koji znači : " Svi su pjesnici Židovi", jedan  je transformirani citat iz pjesme Napolje! u zbirci Pjesma o kraju. Židov na ruskom ima pejorativnu konotaciju, standardan je termin Jevrej, kao na talijanskom , ekvivalent Jud na njemačkom.Celan je namjeravao prevoditi poeziju Marine Cvetajeve.

3 Nesumnjivo sazviježđe Canis major  (jedan od dvaju pasa lovca Oriuona).  Jedno od najsvjetlijih. Nešto malo ranije Celan bijaše primio knjigu Konstantina Pautovskog Inkurzija na jug, u kojoj je on načinio opasku "koja vodi hodočas-nike prema prorokovom grobu®"

4 Sirius, najsvijetlija zvijezda na nebu, u Sazviježđu Velikog Psa, zakriljena  s boka od jednog "bijelog patuljka" slabog intenziteta. Njegovo pjavljivanje najavljujući period velikih vrućina utemeljilo je pojam kanikula  (pasja žega).

5 Jakovljev štap, ime dano zvijezdi iz sazviježđa Orion (Bik) , tri zvijezde u sazviježđu smještene su između Betel-geuze i Rigel. Te tri zvijezde se nalaze u južnoj nebeskoj hemisferi, u blizini ekvatora, koji dijeli Canis minor  na sjeveru i Canis major na jugu

6 U opoziciji između tuđi i bliski, blizina je odmjerena starom mjerom lakat.

7 Vorüber- može imati negativni smisao od vorbei (passer: umrijeti).

8 Celna ovdje miješa termine  leksički ne-ustrojene (polu-zvuk) i "tehničke" termine deskriptivne lingvistike : Ablaut označava fenomen vokaličke mutacije u jednom korijenu, deklinirajući različita vremena jedniog glagola (apofonija tzv; nepravilnih glagola) Auslaut označava konačni glas u riječi ili jednom iskazu, otkud slijedeća tranzicija u poimanju rime. Skit konotira, osim zemlje i povijest, grupu pjesnika sklonih Oktobarskoj Revoluciji (među njima Blok i Jesenjin). Cvetajeva je bila napisala jedan tekst naslovljen Skiti.

9 Schläfe (sljepoočnica) konotira također der Schlaf (Spavanje), san.

10 Verschlagen znači također izgubiti jednu stranicu u knjizi gdje ova bijaše reperirana. To je principalni smisao (tuči, loviti u jednom mjestu), koji utemeljuje figurativni smisao "učiniti pametnim,  skrhan radom, putem iskustva".

11 Parodična evokacija, bez sumnje, na Weltinnenraum kod Rilkea. Pjesma Marine Cvetajeve igra na unutarnje rime®

12 Isti ruski radikal nem- služi za formiranje riječi njemački (nemeckij) i riječi nijem  (nrmoj).

13 Aluzija na prijevode (über-setzer) s ruskog.

14 Celan je bio primio jedno pismo od Ericha Einhorna (vidjeti  n° 3 uz pjesmu  Šibolet) kojim mu najavljuje svoju želju da provede ferije na Kolhidi, i jednu kartu od Nadežde Mandeljštamove poslano iz Tarusse,koja je pohvalila njegove prijevode pjesnika Mandeljštama.

15 Haufen konotira Sternhaufen : skupinu zvijezda, maglinu.

16 Stab  konotira također pismo,; rukopis, pisanje (Buchstabe) i poeziju (Stabreinm: aliterativna rima s početka stihova iz doba kasnog srednjeg vijeka). Jakovljev štap je također jedan topografički instrument.

17 Table: naslov jedne zbirke Marine Cvetajrve.

18 Kolhida, zemlja između istočne obale Crnog mora i Kavkasa. Medejina domovina, cilj Argonauta, na meridijanu koji prolazi Tarussu® Kolchis označava također colchique ( mrazovac) , "cvijek kraja ljeta", kad se pojavljuje saz-viježđe Oriona na horizontu. Celan bijaše preveo Apollinaireovu pjesmu Les Colchiques  godine 1958.  O colchiques može se također čitati članak Claude-Lévi Straussa :" Mala mitiko-literarna enigma" u Vrijeme refleksije", Gallimard, Pariz , 1980.

2 Najprije predviđen za Hinausgekrönt, taj natpis, koji znači : " Svi su pjesnici Židovi", jedan  je transformirani citat iz pjesme Napolje! u zbirci Pjesma o kraju. Židov na ruskom ima pejorativnu konotaciju, standardan je termin Jevrej, kao na talijanskom, ekvivalent Jud na njemačkom.Celan je namjeravao prevoditi poeziju Marine Cvetajeve.

 

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article