Paul Celan: Unstestes Herz / Cœur inconstant / Nestalno srce

Publié le par Thomas Dretart

Unstestes Herz, dem die Heide die Stadt baut

inmitten der Kerzen und Stunden, 

du steigst

mit dem Pappeln hinan zu den Teichen: 

im Nächtlichen schnitzt dort

die Flöte den Freund ihres Schweigens

und zeigt ihn den Wassern.

Am Ufer

wandelt vermummt der Gedanke und lauscht:

denn nichts

tritt hervor in eigner Gestalt,

und das Wort, das über dir glänzt,

glaubt an den Käfer im Farn.

 

Cœur inconstant, pour qui la lande construit la ville

parmi les bougies et les heures,

tu montes

avec les peuplieurs vers les étanges:

là-bas dans le nocturne la flûte taille

l'ami de son mutisme

et le fait voir aux eaux.

Sur la rive,

la pensée lentement marche, emmitouflé de masque,

            elle écoute:

rien, en effet,

ne surgit dans sa figure propre,

et le mot qui brille au-dessus de toi

croit au scarabée[1]1 dans la fougère.

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

Nestalno srce, kojemu ledina gradi grad

među svijećama i satima,

ti se uspinješ

s topolama prema jezerima:

tamo dolje u nocturnu flauta kleše

prijatelja svojih šutnji

i pokazuje ga vodama.

Na obali,

skita zakrabuljena misao i osluškuje:

jer ništa

ne iskrsava u vlastitoj spodobi,

i riječ koja sija iznad tebe

vjeruje u kornjaša iz paprati.

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar



1 Der Käfer označava jedan široki spektar tvrdokrilaca tipa skarebeja. U figurativnom, smislu riječ također označava djevojku.

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article