Paul Celan: Unstestes Herz / Cœur inconstant / Nestalno srce
Unstestes Herz, dem die Heide die Stadt baut
inmitten der Kerzen und Stunden,
du steigst
mit dem Pappeln hinan zu den Teichen:
im Nächtlichen schnitzt dort
die Flöte den Freund ihres Schweigens
und zeigt ihn den Wassern.
Am Ufer
wandelt vermummt der Gedanke und lauscht:
denn nichts
tritt hervor in eigner Gestalt,
und das Wort, das über dir glänzt,
glaubt an den Käfer im Farn.
Cœur inconstant, pour qui la lande construit la ville
parmi les bougies et les heures,
tu montes
avec les peuplieurs vers les étanges:
là-bas dans le nocturne la flûte taille
l'ami de son mutisme
et le fait voir aux eaux.
Sur la rive,
la pensée lentement marche, emmitouflé de masque,
elle écoute:
rien, en effet,
ne surgit dans sa figure propre,
et le mot qui brille au-dessus de toi
croit au scarabée[1]1 dans la fougère.
Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre
Nestalno srce, kojemu ledina gradi grad
među svijećama i satima,
ti se uspinješ
s topolama prema jezerima:
tamo dolje u nocturnu flauta kleše
prijatelja svojih šutnji
i pokazuje ga vodama.
Na obali,
skita zakrabuljena misao i osluškuje:
jer ništa
ne iskrsava u vlastitoj spodobi,
i riječ koja sija iznad tebe
vjeruje u kornjaša iz paprati.
Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar