René Char: Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!/Dobro da si otišao, Arthur Rimbaud!

Publié le par Thomas Dretart

 

 

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!

Fureur et mystère, 1962

Tes dix-huit ans réfractaires à l'amitié, à la malveillance, à la sottise des poètes de Paris ainsi qu'au ronronnement d'abeille stérile de ta famille ardennaise un peu folle, tu as bien fait de les éparpiller aux vents du large, de les jeter sous le couteau de leur précoce guillotine. Tu as eu raison d'abandonner le boulevard des paresseux, les estaminets des pisse-lyres, pour l'enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et le bonjour des simples.

Cet élan absurde du corps et de l'âme, ce boulet de canon qui atteint sa cible en la faisant éclater, oui, c'est bien là la vie d'un homme! On ne peut pas, au sortir de l'enfance, indéfiniment étrangler son prochain. Si les volcans changent peu de place, leur lave parcourt le grand vide du monde et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies.

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Nous sommes quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.

 

 

 

René Char

Dobro da si otišao, Arthur Rimbaud!

Bijes i otajstvo, 1962

Tvojih osamnaest godina otpornosti prijateljstvu, pakosti, ludosti pjesnika u Parizu kao i brujanju sterilne pčele svoje pomalo lude obitelji iz Ardenna, dobro što si ju raspršio na vjetrovima pučine, bacajući ih pod nož njihovim preuranjenim giljotinama. Imao si pravo što si napustio bulevar ljenština, konobe škrabala, za pakao životinja, za trgovinu lukavaca i dobar dan priprostima.

Taj apsurdni uznos duše i tijela, to topovsko đule koje doseže svoj ​​cilj tako što ga raskomada, da, uistinu tu je životu čovjekovu! Ne može se, na izlasku iz djetinjstva, beskonačno daviti svog susjeda. Ako vulkani malo promijene mjesto, njihova lava prođe prazninu svijeta i donosi vrline koje pjevaju u svojim ranama.

Dobro da si otišao, Arthur Rimbaud! Tek nekolicina je nas koji vjeruju bez dokaza u moguću sreću s tobom.

 

 

 

 

 

Prijevod na hrvatski: Tomislav Dretar

****************************************

 

Publié dans Poésie française

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article